[明] 王世贞
穆也非不佳,节之难为弟。
当其射策时,英声动宸扆。
斲轮见老手,藻鉴存清视。
造物亦忌人,荣名沦散位。
四十咏 其十一 张提学和
明 王世贞
穆也非不佳,节之难为弟。 当其射策时,英声动宸扆。
这首诗是明代诗人王世贞对自己早年同窗好友张提学四十岁时的咏怀之作。诗中赞美了张提学在年轻时即才华出众,后来仕途不畅,却也得到了皇帝的赏识。同时也表达了对张提学年老却不被重用的同情。
“穆也非不佳”中的“穆”是形容词,这里形容美好的事物。“非不佳”三字是用来赞扬张提学年轻时才华出众的。诗人接着说:“节之难为弟”,这里的“节”指的是人的品德节操。“难为弟”是说品德难于衡量比较,因为它是内在的,看不见摸不着的东西。这里是说张提学品德高尚,难于比较衡量。“当其射策时,英声动宸扆”,这两句是说张提学年轻时在考试时,就表现出了出色的才华,得到了皇帝的赏识。“射策”是汉代的一种考试方式,考者针对主考官所出的题目,在简策上覆置案上,遣辞陈说。“英声动宸扆”就是指他的文章得到皇帝的赞赏。“英声”即指文章写得好。“造物亦忌人”一句,“造物”是指老天爷,“忌人”则是指忌人才高过于自己。最后一句“荣名沦散位”,是说张提学尽管有过“英声”,“亦遭忌讳”(引自注)。这可以说与唐明皇赐死李白有点相类了,是致命的结局啊。换句话说:并不是荣名消散那么简单而是动乱的末世作为奸臣了也会降低排位的。“用斯勤及我,译出儿童事。”这里说虽然他被降低排位但仍能受到友人的吟咏,并且是以诗中的意思作为友人相交的话题,以童年之事而长久相好。这首诗赞扬了张提学年轻时的才华,同情他晚年失足之痛,表达了作者及友人对他永恒的友情。
再来看一看“穆也非不佳”一句的现代译文吧。“穆也”二字相当于现代汉语中的“呵”,在这里是一种语助词,没有实际意义。“非不佳”,可以翻译为“好得很”。所以这句的现代译文就是:“呵!好得很啊!”(注:这是直译。)由此可见,这句诗的语气充满了赞美之情。
另外需要说明的是,在翻译古诗词时,我们既要考虑到原诗的意思和语气,又要考虑到译文的通顺和流畅。因此,在翻译时需要反复斟酌和修改。以上译文仅供参考。