登录

《应襄王教题木石居》明王世贞原文赏析、现代文翻译

[明] 王世贞

《应襄王教题木石居》原文

远游不御,黼衮不加。

有桷不刻,有阶不华。

坐倚盘石,行倚乔柯。

其去野人,能复几何。

一闻善言,沛若江河。

慕彼侧微,削此巍峨。

仁远乎哉,欲之即至。

舜何人哉,为之即是。

现代文赏析、翻译

以下是我根据要求对明代诗人王世贞《应襄王教题木石居》的赏析:

在游历四方的旅程中,我没有收到一件礼服,更没有被赏赐官职的荣誉。面对不雕刻的椽子,不铺砌的台阶,我选择了坐在巨石上,行则倚靠乔木。我的生活方式,或许与村野之人无异,能做到的也只有这些吧。

听到一句有益的话,心中欢喜,如江河之水滚滚而来。我向往那些朴实无华的人,抛弃那些繁琐的事物。无论距离有多远,仁爱总能够到达。正如孔子所说:“仁远乎哉,欲之即至。”

在王世贞看来,仁爱并不遥远,只要有心,就可以到达。这正是我所追求的境界,也是我所向往的。人生在世,我们不能被名利所困,应该追求真正的快乐与满足。我们需要保留内心深处的质朴和仁爱,这不仅是为了自己,更是为了我们所在的这个世界。

总体来看,这首诗展现了一位不受礼制束缚,向往自由的山林隐士的形象。他对奢侈和浮华生活的拒绝,对朴素和自然的追求,都表现了他高尚的品格和仁爱之心。这也是王世贞对当时社会风气的一种反思和批判。

至于“应襄王教题木石居”的现代文译文如下:

Travel far and wide, yet I remain unsatisfied with rewards. No fashion in clothes, no official post promised. Be it rafters left uncarved, steps unpaved, I prefer sitting on the boulder and leaning on the tall tree. How much further from the country folks could I be? A wise word is like a river or a flood, I aspire to the simple life, leaving behind the frivolous. Is distance from righteousness really there? It's only a matter of wanting it. What did舜, the perfect king, do differently? It was simply being the best version of oneself.

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号