登录

《高邮别子相》明王世贞原文赏析、现代文翻译

[明] 王世贞

《高邮别子相》原文

回轸出君方,脩途意弥恻。

浮云莽互驰,奄然羲轮匿。

中夜理夙炊,惋恋不能食。

往遘岂乏欢,念若遗行迹。

姣服谐奇慕,安能顾掩抑。

举世各自矜,娟情无终极。

脉脉睹何言,察此眉间色。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:

诗题虽是“高邮别子相”,但实际上是借此抒写自己的怀抱。王世贞此行是去南京赴任,他离开高邮时,友人张佳胤正在京城供职。王世贞此次赴京,前途未卜,友人送别,更使他百感交集。

首联写自己离开友人赴京,心情凄恻。首句化用《诗经·小雅·车攻》“四牡业业”句意,写车行回转,表示惜别。次句写前路迢迢,离情无限,用“修途”二字承接一“轸”,又开启三、四两联。“意弥恻”与上文两个“出君方”(方者,时也,刚刚)及“高邮与子别”联系得很紧。借叙写外貌、情感上的哀切而描绘赠别场景上的肃杀凄然来抒写别绪,为其后刻画心境安顿基础。两句都包含不尽的余韵。从手法上看正典型地运用了赋法;以情感摇曳景物,如同其晚年在诗歌中描写的飘扬金鼓的大旗、瑟瑟乱弦的危弦、猎猎舞动的寒风、衰绝下坠的玉佩(参见《倚签歌》)等均把形诸景物渲染得更具有深深的情绪。

中联写在车中向友人叙说、当同你道出诸多失落的道理以互相劝慰时心中虽近而达不到预期的效果——关于人事升沉知己离散的消息对我来说也已经不言而喻了;我想的不是以前一同畅游时的欢快忘情的情形(竟然顾不上下车),已相宽心而被妄为之相携而对当年比并侠坛之间的白衣乌皮杯也随之随之奄忽易脱起来了等意境设色的突然的变化。(那种不解文章字情歧易的特点白)神不知,鬼不觉——典多旧训。)只见层层流荡天云的乱行潦绿的舆下时空流转辗滚飘散之势态感在兼关起势方面着相人为的摇撼一切的东西飘摇其中都很传神此行的游寓完全可能是放荡漂忽而出世的悲观黯然而风雅人士用宦情薄弱词意的登州事加重来互相宽慰无疑表现出前景坎坷沮丧于尽。)继而夸张暗示挚友分离更使其历尽尘浮四处流荡有亡之虞其中包含了时代赋予的人生的感伤便加猛烈凄楚程度可见得何其惨烈悲怆!(君似拂我临岐笑不出的身世等悲剧完全是被出乎自然的道际缘分造成道寓赠序关系必须在这种心态下来理解理解……王维说:象悬梦罹般诚诚恳恳的友情是多么珍贵啊!)

末联写分别后对友人的思念。“姣服”承上“安能顾掩抑”而来。“奇慕”指与友人同游时的种种惊奇艳羡之情。“举世”承“回轸出君方”而来,“各自矜”承“往遘岂乏欢”而来,“无终极”承“意弥恻”而来。“娟情”承“安能顾掩抑”而来,“脉脉”承“惋恋不能食”而来。“眉间色”借指人的表情神色。此联语意双关,既表达了对友人的无限思念之情,又表达了对友人的美好祝愿。

全诗借景传情,辞藻华丽而不俗,为丽而不冶,巧夺化工之妙。李攀龙在《送王洗马归里序》中称王世贞“文华缛丽,气色泱泱”,很准确地说明了王世贞诗的特点。王世贞作诗既禀承家学,又自得于古代艳丽派的诗风余韵。如上所作,当属于艳丽一派中的重要作家。从王世贞创作的角度看,“细密”“老到”,属文学上批评术语中的褒义词;从创作方法看,他是属于传统美学观点指导下的艺术家;从诗作内容看,他是借辞饰理,或以辞达理的艺术主张的典型代表。这样三结合在一起,似乎应提倡那种精致工整之作而不流于曲碎芜杂或柔弱无力为好。由于美学思想方面与追求五代西昆体的旧有诗风的某些吻合相近之处。也由于个性上不免流露出某种洒落的特征使然此作(亦同送别之作)亦颇沾染上西昆体辞饰过甚的弊病(这当然不妨视为瑕不掩瑜之处)。此诗前六句摹写惜别之情极

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号