登录
[唐] 顾况
子夜新声何处传,悲翁更忆太平年。
即今法曲无人唱,已逐霓裳飞上天。
在远古的长夜中,全新的歌音飘扬何处,顾景是否还会唤起昔日太平时的喜悦与共感?此诗诗是闻,音落情怀。尤其是那些原先要献唱世间的事物和人如今只剩下人间曾经的慰借意赠之时而展现的人世的疲色使我不免情绪勃郁不能作响的声音乱风般涌上心头。此诗从对音乐的怀念引出对唐玄宗和杨贵妃歌舞升平一幕幕的想象,表达了世异事异、今不如古的兴亡之叹。
诗中提到“子夜新声”,这种曲调源自汉乐府,常用于表达悲愁的情感。这里的“悲翁”正体现了一种淡淡的忧郁与回忆。“即今法曲”却“无人唱”,虽然它的曲调已经随着曾经的盛装舞者一同升入了仙界。或许它像一面历史的镜子,映射出古今的变化,今日的冷漠,人情的淡薄。这也反映了一种深深的悲哀与无奈。
那么如何来现代文翻译这首诗呢?我们可以尝试将这首诗的主题和情感用现代语言表述出来:
在深夜里,那新编的音乐在何处回荡?
往事如烟,更唤起我对太平岁月的追忆。
而今,这流传下来的法曲,却无人再唱。
它已随着那霓裳羽衣,一同飞升至天界。
这其中蕴含了世事无常、今不如古的兴亡之叹,也流露出一种深深的哀伤与无奈。
这样的翻译,尽可能地保留了原诗的情感和意象,同时也用现代语言表述了出来。希望对您有所帮助!