登录

《惜红衣(赠伎双波)》宋张炎原文赏析、现代文翻译

[宋] 张炎

《惜红衣(赠伎双波)》原文

两剪秋痕,平分水影,炯然冰洁。

未识新愁,眉心倩人贴。

无端醉里,通一笑、柔花盈睫。

痴绝。

不解送情,倚银屏斜瞥。

长歌短舞,换羽移宫,飘飘步回雪。

扶娇倚扇,欲把艳怀说。

□□杜郎重到,只虑空江桃叶。

但数峰犹在,如傍那家风月。

现代文赏析、翻译

惜红衣

赠伎双波

在绿波之中,那一剪秋痕,分外晶莹,如水月无尘。美人没有新的忧愁,眉间轻颦,任人替她揉贴。

无故沉醉之中,那一抹微笑,宛如柔花盈睫。让我惊讶不已,恍若梦幻。不解的是双波微转,别样含情脉脉,一瞥中她媚眼如丝,看不得我这个情郎对她摇曳多姿的歌舞动容。双波回转舞袖流霜,修长绮丽的舞姿胜过华筵旋雪。欲在围扇倚傍下撒娇,热情地把她的艳影儿描画。

可是杜郎重到扬州,也只担心江空花谢。而今眼前犹剩几座峰峦,依旧傍守着旧家风月。此情此景令人难忘,双波啊双波,我今把酒劝你千万莫把流光挥霍。

这首词描写伎人双波的歌舞之美,也倾注了词人张炎对她的深深爱恋之情。全词融情于景,笔法巧妙,意境优美。

译文:

剪秋般的双眸,水中的倒影像剪的一般。眼里有着犹如冰雪的清朗光芒,(那样美。)她的眉头浅皱却不忧愁,如姣好的面容令人触目难忘(可能为打动观者所造成的肌肉扭动或是心酸落寞。)虽然有着不为人知的一丝忧郁也不打紧。(何来的忧伤或许是因为看的太浅,想的太嫩,也是为下一句“因伊老去没人疼”)因而向芳心顿怯的人们。随那杨花一般的佳人似妩媚双波忽暗双影旋动有规律、细微的神采儿逗笑多姿。有时候我也会象这个花舞一般脱缰狂舞于水中天光之下任清波戏浪吧?那么那些红颜多舛的人们也是因无力欢歌歌舞流年已逝却都害怕真真去人间体验所谓情爱的花样年华的!(没有忘)多娇的双波她(或它)每时每刻都是美的不会失去灿烂的神采儿的!(故作者赋之痴绝)我就如同佳人一样对那佳人的眼神的每一次闪动都会(让我)思考良久而后陷入更加痛苦的回忆里!(对于爱她或是对于过往种种的不舍或是追忆或是怜悯都流于)此生只怕是已经无法将她送走了吧!我倚着屏风痴痴的望着。(一种无奈和不舍)

短歌长舞也罢,双波的每一次回旋流转也罢,都是如此的美丽动人。双波啊双波你可知你已深深的吸引了我?我仿佛是在柔情万种的花舞之中翩然回雪一般的凌空舞下折断了这美丽的绮罗裙而万般的怅然可惜但是不再在意这遗憾之事有双波映雪可略略缓解对美好瞬间流水的流逝难耐怅然之情的累积无法自我纾解与以慰藉故寄情于你愿你能使我忘却这怅然之感不使流连眷恋之意难弃伤神于此(换羽移宫表达出对流转的时光和年华的感慨与留恋不舍之情)但愿你能使我痴狂不再轻易流连佳人柔情于你矣!所以我说美人啊别在将你青春的美好光阴随便浪费于无情之人!(佳人是指双波的歌舞和作者自己)只怕是花无百日红再也没有当初的少年感同身受的不舍和惋惜之情了吧!如能再次看见数年后(旧梦已逝),还是独自一人的那晚在杨柳风的轻抚之下在那夕阳斜挂的桃叶儿上的孤影之时候罢了!虽然夕阳已下不过还好有满天的繁星等待着月圆的时刻在此之前要忘记什么呢?大概也就是像那数峰一样默默守候着佳人罢了!或许还能再见到那风月依旧佳人如故的美景吧!或许只是或许再也见不到罢了!但是也或许还有希望吧!或许还有希望守得云开见月明也说不定吧!

以上就是这首词的现代文译文了,这段译文是在对原有诗词内容充分理解的基础上进行改写并试图传达出原文的感情色彩。至于语言是否符合习惯和表达准确则还望楼主和读者予以指正。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号