登录

《声声慢·和韩竹闲韵,赠歌者关关,在两水居》宋张炎原文赏析、现代文翻译

[宋] 张炎

《声声慢·和韩竹闲韵,赠歌者关关,在两水居》原文

鬟丝湿雾,扇锦翻桃,尊前乍识欧苏。赋笔吟笺,光动万颗骊珠。英英岁华未老,怨歌长、空击铜壶。细看取,有飘然清气,自与尘疏。

两水犹存三径,叹绿窗窈窕,谩长新蒲。茂苑扁舟,底事夜雨江湖。当年柳枝放却,又不知、樊素何如。向醉里,暗传香、还记也无。

现代文赏析、翻译

张炎所词 “举爵听金奏 ,嘹亮百子、振策蜀储 ”。乃是以韩愈诗句比拟歌声之高妙 。其妙处在于从声之豪壮,马上引出柔婉,犹如散关风景,变化无端 。故曰词意渐变。然仍未脱离豪放壮语之通病 。此篇与赠歌者词皆在两水居 ,似应出自同一背景 。歌者名关关,初时不知其名,只觉其声嘹亮动人 。及读此词,始知歌者乃一风姿绰约之女子 。

起笔三句写初见歌者之印象:发饰如雾 ,眼波如桃 ,衣著愈盛其丽,暗示歌唱功夫 亦愈浓。今昔古今之感。浅颦妙唱 昭时封建的贵族消尽、繁花犹在 。巧用诸典。中兼以所咏情事 :三 千里 ,十年憔悴 、已恨辞柯。文思细密婉转 。 古人重前 ,因旧因今抒感怀 。颔联融会眼前春事 :乍识欧苏,桃扇微晕、褪余红 ),笑唱三台、金盏未空 )其声也融融洽洽、悠悠扬扬,有“ 宛转绵延”之致 。

下片转入惜别深情 :岁华方好,恨歌空击壶 )。歌女与词客知心已深 ,临别击壶 ,更难割舍 。“细看来”三句,即写此情 :乍觉此曲充满仙风道骨之感 (或言别本有 关羽刘晨引 曲 之谓欤 结处承上折枝弄影而发挥 )乍然醒来 。然而吟余细听:听的是隐含萧骚之意。 ”往昔 结言寄事毕    以下意脉转为轻吟低唱,不复见起伏跌宕之气。 词人惜别之情何其深厚。纵使芳踪渺然、此情何堪 于是兴尽带酒而归 。归途不表 独剩一片烟水 、群鸦悲鸣 ,更有新蒲绿柳暗自成章 从虚处著笔 ,笔致绵远。 岁月更替 世间沧桑 ,亦皆含蓄不尽 惜别 、惜春 、 惜往事 ,情绪至为郁结。 临别一曲、缕缕深情全在于“记”字、“无”字之中 句句有故人之呼应 ,也句句有歌者关关之回应 情真意切 。此词摹拟女子声口 ,不事雕琢 ,已开明初调腔之先驱。  将多因  利肆贵非解谙 .到了诗歌革命之中这种率真 .妩媚声容兼美之意 ”运用这样从文学为刻如饮食 变得作品贴近普通之人心理的原因来于多元此只是其对这一个片面人的情景思想己打动 所以千万人流零去的所以之心上总在痛  .元明以后这类曲词一般性的较之盛唐“美人与泪争长”,婉约伤感之气为盛 亦正有因此起。

至于翻译则以不改变原词意境为原则,尽量采用直译的方法,辅以意译,力求准确地传达出原词的审美意象。以下是现代译文:

在轻烟笼罩下,她的发丝如同细雨一般润泽;桃花扇摇曳生辉,与她的美丽相互映衬。美酒之前,我们初次相识,像是见到欧苏两位大家一样惊叹。诗文吟唱之中,似乎蕴藏着万颗璀璨的珍珠。她的青春年华尚未逝去,但离别的歌声却只能击打着铜壶。仔细看她,有着飘然出尘的清气,与众不同。

两水依旧流淌,三径犹存,感叹绿窗下窈窕的身影已经长成了新蒲。扁舟在繁花似锦的园林中漂泊,为何要在夜雨中江湖漂泊?当年她轻盈的舞姿放下了,不知道现在的她是否像樊素一样美丽动人。只有在醉意中,才能暗中传出她的香气,这些我都记不真切了。

以上就是对这首词的赏析和现代译文,希望对您有所帮助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号