登录

《游虞山记》清沈德潜原文赏析、现代文翻译

[清] 沈德潜

《游虞山记》原文

虞山去吴城才百里,屡欲游,未果。辛丑秋,将之江阴,舟行山下,望剑门入云际,未及登。丙午春,复如江阴,泊舟山麓,入吾谷,榜人诡云:“距剑门二十里。”仍未及登。

壬子正月八日,偕张子少弋、叶生中理往游,宿陶氏。明晨,天欲雨,客无意往,余已治筇屐,不能阻。自城北沿缘六七里,入破山寺,唐常建咏诗处,今潭名空心,取诗中意也。遂从破龙涧而上,山脉怒坼,赭石纵横,神物爪角痕,时隐时露。相传龙与神斗,龙不胜,破其山而去。说近荒惑,然有迹象,似可信。行四五里,层折而度,越峦岭,跻蹬道,遂陟椒极。有土坯磈礧,疑古时冢,然无碑碣志谁某。升望海墩,东向凝睇。是时云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。顷之,雨至,山有古寺可驻足,得少休憩。雨歇,取径而南,益露奇境:龈腭摩天,崭绝中断,两崖相嵌,如关斯劈,如刃斯立,是为剑门。以剑州、大剑、小剑拟之,肖其形也。侧足延,不忍舍去。遇山僧,更问名胜处。僧指南为太公石室;南而西为招真宫,为读书台;西北为拂水岩,水下奔如虹,颓风逆施,倒跃而上,上拂数十丈,又西有三杳石、石城、石门,山后有石洞通海,时潜海物,人莫能名。余识其言,欲问道往游,而云之飞浮浮,风之来冽冽,时雨飘洒,沾衣湿裘,而余与客难暂留矣。少霁,自山之面下,困惫而归。自是春阴连旬,不能更游。

噫嘻!虞山近在百里,两经其下,未践游屐。今之其地矣,又稍识面目,而幽邃窈窕,俱未探历。心甚怏怏。然天下之境,涉而即得,得而辄尽者,始焉欣欣,继焉索索,欲求余味,而了不可得,而得之甚艰,且得半而止者,转使人有无穷之思也。呜呼!岂独寻山也哉!

现代文赏析、翻译

赏析:

《游虞山记》记述了作者游历虞山的过程及其感慨。虞山,位于江苏省常熟市境内,是一座山峰。本文用简约流畅的笔墨描述了作者屡欲游未果及此行的强烈愿望。此外,此记写自然景色的神奇瑰丽也挥洒自如。结尾指出世上得到满意景物的机会很难得,并道出文章主旨。

译文:

虞山距离吴城才只有百里路,我多次想游山,但都没有去成。辛丑年秋天,我到江阴去,船行经山下,望见剑门山高耸入云端,还未来得及登山。丙午年春天,我又到江阴去,把船停在山脚下,进入我们那里的山谷,船夫诡称:“离剑门还有二十里。”我仍然未登虞山。壬子年正月八日,我和张子少弋、叶生中理前往游山,借宿在陶家。第二天早晨,天要下雨了,客人不想去游山,而我已准备好竹杖和木屐,不能阻止我游山的决心。从城北沿着小路向上走六七里,到达破山寺,这是唐代常建曾在这里咏过诗的寺院,现将水潭取名为“空心”,也是取诗中“禅房花木深”之意。随后又从破龙涧而上,山势险峻,山石纵横,神龙的爪角痕迹,忽隐忽现。相传是龙与神争斗的地方,龙斗败而破山而去。虽然这个传说近乎荒唐迷惑,但却有迹象使人可信。行程四五里,要一层层地攀登越过许多山岭,登上了山顶。看见有土坯磊成的山石突出于崖边,怀疑是古时坟墓,但无碑碣表明是谁的坟墓。登上望海墩后向东望去。这时云光昏暗看不清大海。过了一会儿,雨下了起来,山上有个古老的寺庙可以让游客停住脚步避雨。雨停以后,(我们)沿着小径往南走。所见更加奇妙:左右两边的峭壁如天门一般高耸而裂开,两座崖之间十分相近恰似门户将要关闭一般;是剑门(此时也),是因为把它拿来与剑州、大剑、小剑相比较而取名的。我立足探望,(竟)舍不得离开。遇到一个山僧,(我)再向他询问名胜的地方。(他)指南面说有太公石室;再往南再向西有招真宫、读书台;再向西北有拂水岩;水向下奔涌如彩虹一样颓败,(水流)又向上拂击有数十丈高;再向西有三块独立巨石如三个巨大的墓室叫三杳石、石城、石门;山后面还有通向海的石头洞穴很多却无人能叫出名字来。我理解了他的话,(于是)想向他询问石头洞穴的路径前往游历,(但)这时云雾翻涌不定,(风)呼呼地吹来,(雨)时下时停,(我的衣服)都湿透了,(因此)我和客人难以停留了。(雨停了之后)天色稍晴,(我们)从山的南面下来了,(因太困了)很疲乏地回去了。(从那天之后)连绵的阴雨十几天不停,(所以)不能再继续游山了。(我)唉!虞山距离百里才只有一天的路程,(我)两次从山下经过,(却)没有踏上游山的脚步。(现在)我到了虞山,(虽然)只是粗略地认识它,(但)而幽深、曲折、秀美的地方都没有探访过,(我)心里很不痛快。(然而)天下美好的境地,(是)涉足了就能得到,(即使)得到了就会全部占有的人却很少,(而且)得到一半就停止的人,(却反而使人有无穷尽的新鲜感受。)

以上是我对《游虞山记》的赏析和译文,希望能够帮助到您。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号