登录

《夜泊雩浦》明张以宁原文赏析、现代文翻译

[明] 张以宁

《夜泊雩浦》原文

雩浦四更潮已平,荡舟月落唱歌声。

山中应是夜来雨,流出落花春水生。

现代文赏析、翻译

夜泊雩浦

明 张以宁

雩浦四更潮已平,荡舟月落唱歌行。

山中应是夜来雨,流出落花春水生。

赏析:

舟泊雩浦,夜半时分,四顾苍茫,只听得远处潮声,诗人以一“平”字状之,足见其静。舟人荡舟其中,不觉晓色欲开而天尚未明,只有月落,方才觉得天边破晓。诗人用“月落”二字,正点出了夜半时的天色,而且“唱歌声”从远处传来,衬托出周围之静。四更天时山中春雨淅沥,一夜过去,雨势未歇,而山中云气蒸腾,花叶上水珠晶莹欲滴,于是河中水涨,景色倍增。诗人用“流出”二字,正状出春雨如注的情景。

此诗前二句写景,后二句即景发兴。山雨欲落不落,后半夜的景色显得特别幽静。而河川中春水上涨,则使舟行更为轻疾。所以尾句看似写景,实则兴中有情。“落花”而引起“春水生”,兴象是柔和的、美好的,没有寄托悲哀、凄怆的意绪。这恐怕正是当时处在明初易代之际的知识分子思想感情的一个重要特点。由于所写的内容基本上属于视觉和听觉方面,作此诗时的作者正在南行途中(曾访古杭诸名胜),在隆昌寺(曾入海盐县观)随处歇泊,在船上过夜的环境中所见所闻。此诗的用字造句都相当清新自然。如用一“平”字、一“流出”字把夜泊时的静动景象写出,又如用一“已”字把潮声的到来写出,都相当准确传神。这首诗的格调是轻快流走的。这正适合表现题中夜泊的幽静气氛和春江涨潮的情景。

译文:

夜泊雩浦,四更已过,江潮退去,潮声渐息;月落星稀,舟行江中;两岸群山笼罩在晨雾之中;山中的春雨随着落花流出谷口,流入江中;一夜春雨,春水上涨不少。心中该是多么畅快啊!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号