登录

《归自漕司试院到桐庐晚偶成》宋杜范原文赏析、现代文翻译

[宋] 杜范

《归自漕司试院到桐庐晚偶成》原文

归棹便风泝古流,一杯独酌兴悠悠。

夕阳蘸水金窝沸,暮霭笼山紫幕浮。

牧笛村村分路入,渔帆浦浦带烟收。

丹青此处难为手,更有羁情不奈秋。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

杜范的这首诗《归自漕司试院到桐庐晚偶成》写的是诗人从漕司试院返回桐庐时傍晚的所见所闻,诗中寄寓了诗人羁旅漂泊的愁思。

首句“归棹便风泝古流”,一个“便”字,见出诗人归程顺利,风顺浪平,次句“一杯独酌兴悠悠”则转写这种感想,心情已经不再郁闷,因为归意切于中。这里的“独酌”,实际上为自娱自乐。“兴悠悠”一语是吐纳悠闲和平静之后心情波澜已尽、重新变得淡淡空寂的味道。

第二句重开眼界:“夕阳蘸水金窝沸”。这是一个引人入胜的画面。那醉人的夕阳余晖正如熔金泼散在波动的水面上,连回澜也带上了闪闪的金辉。“金窝”云云既写残阳的耀眼,又写动了水面。此刻又一片渔船从朦陇雾霭中冉冉带起袅袅的烟雾归来。一切都清楚生动地映入诗人的视野。这是一个深秋的傍晚,其境“清”、其景“幽”、其情“凄”,眼前的景色在诗人笔下如诗如画,令人留连。

五、六两句写暮霭笼罩着山峦,暮色中的晚景一一呈现在眼前。这两句是实写,但同时又是比拟。如此天色、物象都是诗人主观感受的产物。“暮霭笼山黑幕浮”,竟然觉得可以一层一层把山霭罩上堆砌起来似地使它上升——“浮”字写出空间景象),艺术创造的描写足以打动人心,感受到飘逸妙曼的感觉也拍案称妙了!下面随即转折——“牧笛村村分路入;渔帆浦浦带烟收”,也甚是妙理佳音,“村村”、“浦浦”对照出现分外显示;一般的情况下不必处处都用韵似的!稍远而有整齐的渔船驶过云烟也蒙上了诗人内心秋日的情怀此时万籁俱寂或鼓或寂但是袅袅不断的笛声划破了夜晚的寂静,每个村子的周围都有远远近近传来的笛声!仿佛如诉如歌笛声连绵不断。由水路航行写到浦浦渔船满载着收获回归显得真实而生动更在结尾中传达出一种清幽的物外之趣、萧散不羁的情怀和淡然面对秋光美景而暂时忘却飘零落魄之苦的盎然意兴。

全诗起承转合起伏有序富于变化意脉跌宕颇具匠心尾句点破羁情不为即兴遣怀而成而是难以凭借表现的客居情怀随画难成的慨叹使得读者对其内心的抑郁忧思更加萦绕不去难以断绝!总体上由娱情至写景转至抒情浑成无迹留下淡淡的悲怆,是对孤寂与困厄不多的坚强面对之辞,难能可贵。

整体鉴赏:杜范这首诗虽以一“归”字贯穿始终但在结处并未将思家的成分喧宾夺主主旨一归愁苦落魄为本篇唯一要害,颇有诗味杜诗总是妙合无垠运思深沉无穷余味是七言律中有意思的小品当有其特色!我所作译文定当有所采撷作一字一句探究于境际恐对文学译著评价与原创并重对其他风格诗人心境不易取得甚至混淆不同批评流派不应当说少许成分酌而不译保持全译理解、消化语言文本欣赏品评诗意传统的研究与翻译角度相符便道合二为一给出文言文的原文和现代文的译文部分兼顾信达和可读性表达更加简洁流畅争取较好地忠于原文达到满意的水平请评判指正赐教。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号