登录

《于潜道中戏作》宋周紫芝原文赏析、现代文翻译

[宋] 周紫芝

《于潜道中戏作》原文

徐娘虽老风流在,学得啼眉时世妆。

只有于潜旧家女,但携篷沓嫁新郎。

现代文赏析、翻译

以下是根据要求对《于潜道中戏作》所作的赏析:

诗人借用唐人的诗风戏写地方风情,诗中的“徐娘”是诗人的“戏笔”。古人描写女色之艳丽者多借用西子,这位徐娘虽说年纪已老,风韵尚存,依旧可以令人神往,可爱得很。“学得啼眉”两句是其眉尚作新嫁娘时时的姿态。再深入一层,最后的两句,“只有于潜旧家女,但携陋仄嫁田郎。”说明了:不问眉之新旧,色之艳淡,但只要自己愿意就行,就不失为美人了。“学得啼眉”,看来有点幽默可笑。一落笔便引出了鲜明的喜剧场面,的确给诗人开创了一个新的意境。“只有”两字甚妙。非此而外,即知余之所谓绝非彼所须而已,要给人以宽宽的余地的感觉。结尾一联将题目“戏作”中“戏”的成份巧妙地点化出来,非常真切而又传神。南宋末文人的酸气、无聊,全通过这貌似打油诗的妙笔反映了出来。诗的内容也是活泼有趣的。

总体来看,这首诗对地方风情的描述鲜活有趣,清新幽默。作者在用古人的诗风调侃地方风情,借以揶揄地方上的人情世故。其中的“学得啼眉”更是有趣的令人发笑。此诗用词新巧,“学得啼眉”等语都显得非常生动幽默。在描绘地方风情的时候也是非常的传神。“只有”一句很是精炼准确的刻画出这里的择配标准,不涉及容貌新旧、色淡色艳等诸多因素,只是能够自主就好。描写了一个看似荒谬却又合符当时民俗景致的场面,给人以趣味之余留给人无尽的遐想。

翻译如下:

徐娘虽然已经老了,但风韵尚存。会描摹哭眉的时尚妆容。于潜当地还保留着这种习俗。那些裹着小脚、手持竹笠嫁给新郎的女子,络绎不绝。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号