登录

《夜闻潮二首 其二》宋周紫芝原文赏析、现代文翻译

[宋] 周紫芝

《夜闻潮二首 其二》原文

春雷隐约地中鸣,惯听由来梦不惊。

莫怪诗翁归未去,故乡无此海潮声。

现代文赏析、翻译

以下是我对这首诗的赏析,希望您能满意:

夜闻潮二首

宋 周紫芝

其二

春雷隐约地中鸣,惯听由来梦不惊。 莫怪诗翁归未去,故乡无此海潮声。

这首诗写潮水的声音,写得十分生动。诗的首句写潮水涨起时的声音,仿佛春雷滚动,又仿佛闷雷回荡在天地之间。一个“隐”字,突出了潮声的特点,着重了它的特点;一个“地”字,说明潮声从地下发出,又进一步说明了潮势的浩大声势。第二句写潮声惯听,已使诗意推进一层,而诗人用“梦不惊”来表现自己对潮声的感受,就更进一步深化了诗意。人们常说:“孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦。一点飞鸿影下。青山绿水,白草红叶黄花。”但大雪又何尝不是这样的景致呢?经过一季春雨的洗礼之后,一切都显得异常地清新,在月色之下更浸染上了淡淡的夜色之美。在这种环境下夜卧听潮,“梦不惊”,那不但跟喜怒哀乐都淡泊无关;就是因为睡得较迟了点而已,又不是害了夜游症的话,该是最正常的了。“梦不惊”以后仍然是白日梦中一时不及意识到的幻觉,一个“还”字恰好写出自己“夜听潮音”,了无倦志的自得之态。

三、四两句,是全诗的旨趣所在。“莫怪诗翁归未去”,诗人用自责的方式把诗和客观的景致融为一体。“莫怪”二字最见风趣,试想一个诗人刚刚听到潮声的吸引就兴冲冲地准备归去采诗了,但到了此时此地却被潮声留住了,于是乎就怪自己“归未去”。其实这正是诗人对潮声所具有的特殊魅力的自我感悟。而“故乡无此声”又进一步说明海潮之声的特殊意义。它与“此声”结合在一起成为诗人心中一种难得的美感享受。所以“莫怪”一句既是对自己“归未去”的自责,更是对故乡美景的赞许。

现代文译文:

春天的雷声在低低的回荡,听惯了这种声音夜里做不做梦都不会被惊醒。不要责怪我这个诗人回到故乡却没有回去,就是因为我的故乡没有这样的海潮的声音。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号