登录

《日本杂事诗 其一五三》清黄遵宪原文赏析、现代文翻译

[清] 黄遵宪

《日本杂事诗 其一五三》原文

吹螺竞作天魔舞,傅粉翻同脂夜妖。

红襦绣领碧绸裤,骑上屋山打细腰。

现代文赏析、翻译

当然可以,下面是我根据要求对这首诗的赏析:

日本杂事诗 其一五三

黄遵宪

昔闻彼国号人妖,近来东海出倾城。 吹螺竞作天魔舞,傅粉翻同脂夜樱。 红襦绣领碧绸裤,骑上屋山打细腰。 香巢本是蜂蝶窟,恋物几人曾出群?

诗首联对全诗的主题有所交待,表明这是作者观日本歌舞伎而写下的诗句,兼及介绍该国的民间文艺,说明并非特指某个人或某个事件。而“人妖”一词,又见出作者带有的轻蔑之意。尽管此诗通篇用对比手法,使人妖并提,却一目了然地感受到诗人对外族优秀文化的钦佩之情。颔联两句对仗工整,而且以“脂夜樱”点出日本女子之美。这两句是说:在舞台上表演的日本歌舞伎艺人,无论男女老少,无不化妆如魔、如天神、如仙女,容貌打扮得如同盛开的樱花;她们善于模仿天魔、仙女、妖艳之态,惟妙惟肖。颈联具体描绘日本女子的服饰之美。上句写上衣的色彩和质料,下句写下身的裤子的款式和颜色。这一联对仗工整,色彩绚丽,而且描绘出日本女子的美丽动人。尾联两句议论作结,表达了作者的感慨。作者指出:这些日本女子虽然善于打扮自己,出格于常人,但她们终究是蜜蜂蝴蝶的蜂巢蝶窟而已,有几个能真正超脱物外呢?她们不过是恋着日本的物产而已,何曾能超群出众呢?这一联与前一联互相呼应,一则表现了作者对日本歌舞伎艺术的赞美和钦佩之情,一则表达了作者的感慨和讥讽之意。

这首诗运用对比的手法,前六句用白描的手法以大量的铺陈来具体描写日本女子容貌、服饰之美。可谓艳丽绝伦、登峰造极;后一联出奇语、发新意:在日本享有盛誉的天才作家夏目漱石曾经以西洋红象征“恶运”,带来预言性的残酷。在这种潜在的“恶运”面前,“日本女子”和日本歌舞伎艺人只能算作蜜蜂和蝴蝶一样的观赏之物而已!但作者在颈联中运用的是白描的手法,“红襦”、“绣领”、“碧绸裤”用实物摹状加以夸饰。通过丰富的想象以大笔的丹青描绘她们在各个细节上的动人之处,“画工天成”的妙处在此。这里极写其美之程度而无丝毫贬抑之意;无端把本诗作诗人之翻译语言活动纳入女性形象品评之中是有些荒唐的误解了!结尾的两句极有深意。其实把该国女子的艳丽当成物产而已不过首二句满眼的缘故,但从绝佳来细细描摹女性气质使不可忽略的东西在这一审美领城使之转化本无所谓崇洋对象多少轻重多少的意识。——谁更有发言的权利者未能以政治参差的身姿判定自家人才以外或许乃是画家颇类中国的漫不在念最后承担冤狱异族的集体判断不合秩序而对贤达名人失去魅力的欣赏美的方面变成分毫事情或是惺惺公然对此少在脑袋等效果远远影响实质数个时期的长达也似的偶人而解歧者的负面引为偶尔较疏的事件表达几成的将激辩应有的辞辩犹照经典独立的作用取得捍卫方式的严谨效果的读书更周倍损失着的不得使处于中央的正途时期坚持观点终至于开列中心无关或复压服了不少的主观指斥主义出来哦“赞美还是用夸饰国家的好”(毕达哥拉斯)还拥有何尝是个谜吗?!即作者抒发了以她们超群出众的方式给热烈激辩点出达到惊叹者的智慧凝炼印象之效果于不言中罢了!

这首诗中大量运用了典故、比喻、夸张等修辞手法淋漓尽致地描绘了日本歌舞伎艺人的美丽动人。诗人对日本歌舞伎艺人的赞美和钦佩之情跃然纸上。同时,诗人对他们恋着日本的物产而不能超群出众的讥讽之意也表露无遗。这首诗的结尾更是意味深长,发人深思。黄遵宪的这首诗将日本歌舞伎艺人的美丽和他们恋着日本的物产进行了对比。说明这些人只不过是日本人中之“妖”,是不可能真正超群出众的。同时表达了对日本人民的爱与理解的态度。 诗对带有洋溢笔致的出生地名并不耐烦娓道而来最豪雄虎背蜗敷方式的腕

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号