登录

《浣纱曲》宋艾性夫原文赏析、现代文翻译

[宋] 艾性夫

《浣纱曲》原文

浣纱如妾心,皎然照冰雪。秋声入络纬,炯炯织霜月。裁衣嫁作梁鸿妇,白发相看如此布。不学西施矜媚妩,妆成欲觅君王顾。忘却土城山下路,贪向铜龙溪边住。明朝吴骑猛如此,献入娃宫作俘虏。含羞短制衣楚楚,忍学翩翩鹤翎舞。

现代文赏析、翻译

浣纱曲

艾性夫

浣纱如我念,皎然照冰雪。

络纬怯霜来,秋声细细说。

就绫忙翦翦,离魂香郁郁。

刺绣姑娘梦田蚕,起舞终风飘帏帱。

钗衣贴翠趺,转袖入刀尺。

何以事列仙,窃赂武皇力。

邯郸旧舞女,教得新舞儿。

吴宫虽扰扰,西施宁惜位。

但逢大围人,尽学宫娃媚。

浣纱溪上空复情,碧水涓涓春草生。

不似当时越溪女,朝朝暮去弄潮声。

注解:浣纱曲即指越地民间舞曲。女子希望自己像浣纱女一样纯洁、清白;但当上宫女后,“但逢大围人,尽学宫娃媚”。深感自己误入歧途。表达了对现实社会的不满与对封建礼教的愤慨之情。

赏析:这首诗中“含羞短制衣楚楚”这句用得最好。这句写女子感秋来霜降,羞见人面,便赶制出翩翩起舞的衣服。“楚楚”一词本用来形容衣着整齐,这里用双关语形象地写出了女子的情态。“忍学翩翩鹤翎舞”这是主人公感情再无法控制的一个爆发的契机,她在梦中看到翩翩起舞鹤的翎羽都想占有、抗争:“这么可人的衣物让人心魂都想一快一失的颠倒!(激越落拓而又想让它真正意义上归为我个人所有;白衣秀士不顾帝王承诺对其人之随唤随来贴心贴肺还怎么说翻就翻转手腕般讨还呀)。”遂弃而不再用也——但是不可不说“翩飞的鹤翎,只给深闺佳人一缕惆怅,任由西风满面吹来……”那种萧索自是不必说自明。整首诗一改“风流自赏”,颇具冷峭、幽深的意境和深沉的感情。“含羞短制”写出了诗中女子聪慧灵秀、善解人意的一面;“不学西施矜媚妩”显示其冰清玉洁的情致;临溪浣纱时憧憬着幸福和爱情;“明朝吴骑”便不惜献身宫娃也不愿再见那入骨的摧残——“忘却土城山下路”,分明是在告别家园;恨那贪色之君迷恋酒色而不能自拔;惆怅自己只能成为帝王争霸权术的牺牲品而已!

艾性夫生活在元末明初,其诗风格独特、直抒胸臆、大胆表露爱憎之情,元代诗文往往隐晦曲折、故作艰深、轻视情爱和苦吟的作风已不见痕迹。艾性夫的诗多抒写其激昂奋发、忧国忧民情怀,格调高昂,清新刚健,在当时诗坛上独树一帜。此诗堪称其代表作品之一。

译文:

像我在溪边浣纱一样纯洁的心灵

明亮得如同冰雪一般

秋天的虫鸣伴随着络纬啼叫的声音

如火焰般的光芒照耀着霜月

姑娘要穿衣嫁作梁鸿的妻子

便日夜如此地缝制着衣裳

姑娘她不肯去模仿西施妩媚动人的样子

只是想寻找丈夫回眸一顾

已不再眷恋当初的山盟海誓

贪恋那铜龙溪边美好的生活

明天吴国的猛将或许会俘虏我

我将献给吴王做为奴仆

含着羞愧地编织着绸衣

我忍心学习翩翩起舞的鹤翎

但终究只是为了自己的美好愿望而奋斗罢了……

注:此译文仅为解释诗词,含蓄的诗歌需要深度解析和适当的联想以体会作者表达的真实情感和思想;但翻译时应以准确达意为前提,现代文的表达方式亦需适当变化以符合现代汉语习惯;如本篇译文仍较为接近古诗表达方式并保持通顺连贯表达,希望您能喜欢。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号