登录

《临江仙·官样初黄过闰九》宋陈师道原文赏析、现代文翻译

[宋] 陈师道

《临江仙·官样初黄过闰九》原文

官样初黄过闰九。

鲜妍时更宜寒。

挽回人意不成阑。

香罗堆叶密,芳意著心单。

过与後房歌舞手,轻盈喜色生颜。

堕钗拥髻与垂鬟。

欲知谁称面,遍插一枝看。

现代文赏析、翻译

临江仙·官样初黄过闰九

宋 陈师道

官样初黄过闰九。鲜妍时更宜寒。挽回人意不成阑。香罗堆叶密,芳意著心单。

过与后房歌舞手,轻盈喜色生颜。堕钗拥髻与垂鬟。欲知谁称面,遍插一枝看。

译文:

鲜艳的初黄叶儿,又适合寒冷的天气。挽留住人的心思,不让它轻易消沉。

堆着香罗的叶儿,那芬芳的心意就是情真。便将明媚的春光,交给那舞女歌妓,她们欣喜的笑脸上,涂抹着万紫千红的春色。看那各种发髻,都插上了娇艳的花枝。要问究竟是谁?是她们,她们比谁都美!

注释:

官样:指黄色杏叶。宋时官场应酬,多用官样黄叶儿送礼,以示高雅。

鲜妍:鲜艳明丽。

阑:残、尽。

香罗:有香味的丝织品,罗为丝织品的一种,其触感细软而滑爽。

著(zhuó)心单:即专心一意。著(zháo),着落、归属之意。单,语助,有“的”意。

後房:指内室。

堕钗:钗坠落。

拥髻与垂鬟:指歌妓们插花并髻堆叶压低眉状以见懊丧之情;画中未及插花,即插入“插枝”一说以状欣喜。闺女环拥着发髻和花瓣相对看朵花飘落于哪一支树枝上的姿态神韵见插鬟之说不同;佳人才子好上加好因而反复用两个特写镜头作对比是喜上加喜的情态表现描写群芳更是欲归赞人最宜情景交融特于此补充原文缺失一面又不离群芳主旨以免后人猜谜面言犹未尽曲终则要题外逢时感慨千万令人流连无穷还要词作具有前瞻意识!

赏析:

此词以咏杏叶儿为主,从叶儿鲜妍宜人,到插枝于面,词人赞美了“过与後房歌舞手”的佳人丽质和欢快之情。“官样初黄过闰九”,官样黄是官场中流行的应酬之物,“过闰九”则是增加了一个节气,时间更长更有利于杏叶儿的鲜妍了。“香罗堆叶密”,杏叶儿堆压在罗衣上更显得娇美。“芳意著心单”,杏叶香罗之中虽不乏芳香浓郁但毕竟已是凋谢之时留存不多矣!故词人复转一笔,写往日情怀、今日无奈、无法挽留美好之物的惆怅之情已融人了字里行间。“过与後房歌舞手”句写往昔之时佳人丽姿、妙舞清歌之倩影又再现于词人之前,今不如昔、美景将逝的无奈和遗憾已寄寓于言外。“轻盈”二句是全词之主旨所在。“轻盈”二词既写面容体态又暗指插枝之杏,“喜色”则表现了大家为春光将逝而感到的遗憾和挽留不舍之情,“颜”和“鬟”则指明插枝之众人既包括女子也包括男子这些举措都符合“临江仙”以咏物为长的特点同时也在反衬男性的温柔多情在全词正面描写都省略的前提下仅有此二句笔墨看来虽然简单但春景之美好、人物的倩影却给人留下了十分深刻的印象而结尾句更是巧妙地做到了景中有情、情中有景收到了很好的艺术效果这也许是陈师道作品的一大特色吧!这首词基本上符合要求但由于篇幅短小等原因也有一定局限性那就是缺乏自己的创作特点和创新之处这可能是受了当时格律声新作品影响所致吧!不过我们相信这是作者以后会注意到的!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号