登录

《寄李学士》宋陈师道原文赏析、现代文翻译

[宋] 陈师道

《寄李学士》原文

眼看游旧半东都,五岁曾无一纸书。

平日齐名多早达,暮年同国未情疏。

稍寻东刹论兹事,赖有西方托後车。

说与杜郎须著便,不应濠上始知鱼。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

寄李学士

陈师道

眼看游旧半东都,五岁曾无一纸书。 平日齐名多早达,暮年同国未情疏。 稍寻东刹论兹事,赖有西方托後车。 说与杜郎须著便,不应濠上始知鱼。

这是一首寄友诗。诗中表达了作者与友人因忙于公务而疏于联系的遗憾,并希望友人能抽空来信,共同研讨佛学问题的愿望。李学士,即李格非,官至学士,著有《文献集》。他为苏门后四学士之一,亦工诗善文。

诗的前两句,通过对友人五年来不曾寄过一封信的抱怨,表达了对友人的思念之情。“眼看游旧”指友人任职东京一带,“半东都”指半个东京地区。“一纸书”,可说是数量极少、质量差的书信。“平日齐名”,是在五代北宋时期两人同时有诗名;“多早达”是以四豪之一的杜甫“李邕求识面,王翰愿卜邻”自比早有所寄;诗的“平日齐名”,就是多次请求答写以音问和题寄。从此诗句看,似乎友人对他过去的冷落是颇有牢骚的。如果联系李格非同时还有苏门“四学士”的称号看,此处所怨,实在不足为怪。“疏”,浅薄之意,有情可原。“不通情意的人是不会如此之‘疏’的”。诗人与友人的友情和信谊甚笃。但自从两人分工治国以来,诗人却感到有些措手不及。他承认自己过去对国事关心不够,自愧“情疏”。这里的“疏”,有对国事关心不够之意。

“稍寻东都”承上句而来,是诗人对过去一段日子的追忆。东都,指东京开封一带。“稍”是渐渐的意思,“寻”是探求、研讨的意思。在这段日子里,两人曾议论过一些国事。这些议论当然留在他的记忆中。“赖有西方”句,是说彼此都有联系的可靠人作中介,可以互通音问。“西方”,佛家语,借指中土以外佛教流行之地。“托后车”,谓以车马为中介而联系。《楞严经》说:“西方之人……于其闲暇,瞥起慈心。”诗人引用此语,意在说明自己和友人之间仍可继续过去的议论并互谈佛学道理。“说与杜郎”两句,是希望之辞。希望友人能抽空来信或来访谈心并研讨佛学问题。杜郎即杜甫。《庄子·逍遥游》中说:“惠子相梁,庄子往见之……于是惠子恐孔子之见之也,而急忙卜巫咸将以女从己。”诗人引用这个典故来设想如果李格非不来找他谈心该怎么办呢?就是说友人如有什么为难之处也不必勉强来谈;如能抽空来谈更好。这两句对友人的希望和关切之情溢于言表。

此诗以清婉见长。其妙处在于:

1. 情感深挚真切。诗人自始至终没有一字及私事琐事需向对方倾诉,都是从国家民族的大处着眼。从怨偶成良朋这点来看,在朝政大事无暇参与情况下只是祈盼对方多通信问讯其心中一直企盼能有亲人探访更表达了一种浓烈的温情脉脉但同时全诗写得那样富于风韵更是一种韵外之致这种意境、韵味读起来就像春后新水初溢又夹带绿草香的白话古文那种清淡优美的风格历历在口、恍然在目使人深切地感受中国文化的美。

2. 造语含蓄深婉。如前四句从表面意思说似是责备对方不来信、不来访(也可理解为自责),是怨语句实际上诗人的内心深处还包藏着不少不能预想的幽思素愿让对方好好信笔来叙这是留有一分想象的自由;“西方”“后车”“庄子”寓言竟不分对象大小只要是熟人彼此想念同到这里谈一下该有多好啊对真是一个现世少有的潇洒又令人的怀念风流对话透出了出世的真味诗人原是可以有把握让对方听从自己意见去做到这一点在全诗结束一句是明着埋怨实际上倾心期望企足之所望;由于这含蓄蕴藉思致深婉便更给人以心迹可感情真意

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号