登录

《寄亳州林待制》宋陈师道原文赏析、现代文翻译

[宋] 陈师道

《寄亳州林待制》原文

湖海相望阙寄声,云林过雨未全晴。

青衫作吏非前日,白首论文笑後生。

似听儿童迎五马,稍修书札问专城。

一闻苦李蒙庄句,不复人间世後名。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:

湖海相望阙寄声, 云林过雨未全晴。 这是诗人对友人的思念之情的流露,从湖海之间,遥寄问候之声,足见二人交谊之深。而当云林经过雨淋,天色尚未全晴,又流露出二人分别以来的阴晴不定的时局。

青衫作吏非前日, 白首论文笑後生。 这两句写自己宦海浮沉,到处作小官,自非曩时;老友白发相见,把酒论文,回忆从前,不胜感慨。诗句透出韶光已逝、壮志未酬的悲辛。也体现了作者在逆境中求索的坚韧精神。最后两句“一闻苦李蒙庄句,不复人间世後名”笔力健峭。既承接了上文的怀友之意,又扩展了首句的“寄声”意趣。“世後名”指从人间消失后的不朽的名声。“苦李”是用“乐饥”的典故。“李生虽短复苦哉!岂唯支离当夭瘥。”李生指李苦李(亦名浮瓜沈李),他为人虽作小官以屈辱为耻,很得民心,李白听了他的述说,“大笑”;后来他又成为孔子自嘲的对象。(《论语》中已有“孰谓夫子迂阔于大道以空谈为教者乎”一语。)诗中把自己比作在人间仍有后世名声的李苦李,而笑林待制则是“人间世後名”,即后世无名了。

以上就是我对这首诗的赏析,希望可以帮助到您。

译文:

我们之间相隔着广大的水域,只能通过书信来传递问候。经过雨淋的云林,天气还没有完全放晴。我穿着青色官服,与过去已大不相同;与老友谈论文章,只能对年轻的晚辈笑笑。我仿佛听到了儿童们迎接您五马归来的欢声笑语,我将会修书一札询问您在城中的状况。一听到您引用苦李的诗句,我就不再有世外仙长的名声了。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号