[唐] 钱起
片霞照仙井,泉底桃花红。
那知幽石下,不与武陵通。
以下是我对这首诗的赏析,希望您能满意:
钱起这首《石井》,是一首充满奇情异彩的诗。诗的首句“片霞照仙井”,就给人一种神奇之感。霞,是绚丽的色彩,绚烂之中又以一“片”字来限制,给人以片片落英的印象,极有层次感。作者用“片霞”来照“仙井”,笔下自然而然地带上神圣色彩,引起了下面一系列如梦如幻的诗意。次句点破“仙井”所在之处,“泉底桃花红”与“片霞”相映发,确如仙境。诗的后两句“那知幽石下,不与武陵通”,与前两句相辅相成,形成高潮。武陵,这是晋代渔人曾缘溪行、桃花源见的美丽神话之地,是一个虚幻的境界。而此诗说在这片霞光照下的仙境般的石井之底,却与那虚无飘渺的武陵溪不通往来。这就更增添了这里的神秘色彩。
这就是全诗的主旨所在,至此所谓的仙景也是实象。在这末尾,通与不通仙凡隔离之下,回溯前面渲染的神气欢乐场面则整个构成一幅远比笼罩上一层富有幻想色彩的缥缈莫测色彩的气氛中。《山海经·北山经》:“洞庭之中无量泉源。”这在我们的感官或会被其所引起的既是一个开阔深远,又有点与世隔绝的环境、一个十分幻丽的神话世界或会笼罩上这种神秘色彩气氛是自然使人如坠五里云雾中难以探索罢了。“疑有云深处”借了常人之见去比喻它的真实性:可能桃源秘洞龙归窟冷?诗则留给读者自去想象了。
至于用现代文译述,则可能把一些具体形象如画面的色彩、气氛等加以具体化、明朗化,但仍然要保持其诗意朦胧的特色。至于“泉底桃花红”之类的形象,则不妨加以渲染、发挥,使之更富有诗意和神韵。
至于“片霞照仙井”,则不妨把它比作一团火光或一团炉火从井口斜射下来,光洁透明,照得井底水花闪烁、水叶飘红。这样,就使“仙井”具体化了。至于“那知幽石下,不与武陵通”,不妨用“这真是一个难得的世外桃源”之类的语言来表达。这样是否较接近原诗所创造的幻丽神秘气氛?但不管怎么译述,也还是要力求保持一点朦胧美。
以上就是对这首诗的赏析和译文,希望您能满意。