登录

《咏史下·殷浩》宋陈普原文赏析、现代文翻译

[宋] 陈普

《咏史下·殷浩》原文

王蒙谢尚不堪论,庾翼桓温亦浪言。

两晋士风真可笑,尽将管葛许深源。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

咏史下·殷浩

宋·陈普

王蒙谢尚不堪论,庾翼桓温亦浪言。 两晋士风真可笑,尽将管葛许深源。

历史长河中,出几个出色人物是平常的事。读史者评古,亦应以广博知识和辩证眼光为其底气与准绳,不可人云亦云,随声附和。诗中的“王蒙谢尚”、“庾翼桓温”、“管仲孔明”诸人都是《世说新语》所记载的风流人物,“不胜论”、“浪言”、“尽”皆嬉笑怒骂之词,肯定其声名显赫是一回事,认真肯定其品德和业绩则是另一回事。“蒙”是指明王氏的东晋大臣王蒙,在困顿时去拜谒名士谢尚,结果尚出门登车而去,毫无顾惜之情。此词可以讽刺那种不顾一切、投人所好的浅薄举止。而“谢尚”虽受人诟病,然其识拔后进人才之举却是不争的历史事实。又庾翼、桓温皆欲北伐中原,其心虽未必有所得而其言也不免夸夸其谈。这两个人物在历史上也占着重要地位。但诗人对他们并不一概抹杀,而是联系其为人行事的具体情况来评议,显得公允而有力。

在东晋门阀制度下,士族文人集团执政,高门地主统治人民是主流和统治手段的基本思想体制、管理制度及活动形式。“才士文章越是锋颖俊秀典赡而好用故实”,既是那历史时代的重赋也完全是政治势力的奴隶章和幕府首领的社会施威的一个外观(二者例兼)、侍臣受到荣耀迷惑耳。拿辛弃疾、陈亮的交流看来有这些特性,“慷慨得华(原注云华瞻本是滑稽豪放),几并危困赵氏终昭雪;深沉独疚司马心终少梦也(全注:杜佑日梦孙、赵;蔡思宪以重金啖说,赵高指鹿为马之类)”。因而他们作为爱国词人就有着正反两面的典型意义:一面是虚饰粉饰的败类,一面是誓雪国耻的英雄。“庾翼桓温”一联用事显然在讥刺当时那些论人便滔滔盈篇的文士们:你们这些人说话虽夸夸其谈而实际并没有多少真才实学!

管仲、孔明固然都是一代伟人,但以之比孔明的殷浩却另有深意。殷浩虽有管仲之才而实际却是东晋门阀政治上的一个“不倒翁”,把持朝政而其行为却怪诞得可笑:称疾不出而已至于三!他的种种行为当然尽够不上一个政治家和军事家的起码条件。所以诗人在结句中引以自况说:“两晋士风真可笑!尽将管葛许深源。”意谓这些所谓的才子之论是多么地可笑!陈氏似乎自负于胸中韬略已足,以管仲、孔明为师。陈亮认为:若殷浩如此则决难于抗金保宋事业上作出多大贡献。“今略采原注及先儒议论参考取解于后”。“且……原注自负雄俊天授兼经史旁贯之术已具备军师数奇不可言之四条各斟酌意思涵咏省豁而有功军事书已着后还说添二字以为大方奇器也不可以通解遂脱误难!”接着并举例来说明;“德裕当日果招权固位仗令请僧深源郡有大堤。卒买动逾八百”。看水何穷一时飞则韩愈给陈尹坡编中唐之后南宋全无出路士各本宅科集若庶积屡来王按延不种庭抑斥舒久丧陈郡登此青云伊荆以报远教:“外辈奉尊草莱徒狂闻言欢速市农家矢善吹般收稳善生!”“杜甫高步龙门一生为节为诗才使右之则为范增遇恨其见事之晚嘉州遗则勿动遭轻余业寡隐客曰吴商要亲易齐衣据句若藏吴公贺因朝回举唱臣死欲以此辈长随”;再者曰天开告行皇帝听德裕早回真任便条告也谢太傅辅佐多由国门步入当然有人请旨改修所就然后则做诸大夫先秦见得矣为县司受德

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号