登录

《咏史上·申公》宋陈普原文赏析、现代文翻译

[宋] 陈普

《咏史上·申公》原文

片言不合去何迟,又似当年在楚时。

束帛蒲轮无报效,至今天子不迎师。

现代文赏析、翻译

下面是我根据原文生成的原创赏析:

自古英雄伟人,身边或有着才华出众,值得倚重之才。片言只语亦彰显其所长者,陈普便对其记忆深刻,如在耳旁,哪怕他已经不再是你身份所在的某个时期的他——申公,自然是无法相处愉快并罢了,纵使他闲来闲去一事无成去投靠你也自然就落个不太愉快的结局罢了。当时种种场面依稀就在眼前。这般超脱陈腐条框的做法也让我不禁想对此画一个究竟出于怎样的场合及事由让人热血激昂吧!再者也有为何无缘并在一起啊之类的话语。

若是申公这般人杰投靠你时,想必也是一片诚心诚意,期盼能得到重用吧!然,他并没有得到皇帝的重视,反而被冷落一旁。而今的皇帝似乎也没有想要去迎接申公的念头。陈普在诗中以申公自比,暗讽皇帝对人才的轻视和埋没。

译文:

申公啊申公,我们意见不合为何离开这么迟呢?又似乎回想起当年你在楚国的时候。你用一根绳子捆着几匹丝绸,用蒲草编成的车轮做为你的车,却没有回报的希望。到了现在这个天子,连迎接你的意思都没有。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号