登录

《咏史下·姜维》宋陈普原文赏析、现代文翻译

[宋] 陈普

《咏史下·姜维》原文

国小民劳事已非,城狐不斩愈危机。

却屯已可擒锺会,邓艾无翎独解飞。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

“国小民劳事已非,城狐不斩愈危机。”诗人首先以客观的语气指出姜维所面临的国内民力疲弊、国力衰微的局面,已无法挽回。城狐虽是比喻,却很贴切,暗示了姜维亡国已为时不远。“不斩”似乎可恶,“愈”更说明了“此地不宜久留”。当时的朝廷处于内外交困的被动地位。写到这里诗人引出了下面两句历史故事的描写,历史上与敌国决战的危急情况充分展示了当时的国家状况:“却屯已可擒锺会。”诗句笔调活灵活现情景交融,表现了诗人对姜维的同情和对时局的忧虑。然而“邓艾无翎独解飞”却让读者在惋惜之余,又感到诗人对姜维的赞许。

“邓艾”一句用的是三国故事。讲的是钟会和邓艾合力讨伐蜀国的故事,据《晋书.钟会传》说,起初朝议以蜀汉尚虚,宜先取汉中;但是将军姜维多次攻打未克。邓艾就主张迅速还军成都,可以打击刘备一筹的诸葛连城之计。”行过剑阁天险,”曾书马上日“目所未见”并慨然向钟会说:“非百万人不得为此行也”。

这句诗句运用了对举的修辞方法,似对实错。一是“邓艾无翎”,另一是“姜维独解飞”,对比鲜明而无矛盾。“无翎独解飞”看似是对姜维功业的赞扬,实际则表现出诗人深知历史的眼光揭示其对于在悲剧氛围中与顽敌紧张戒备中原冒险袭边势成强烈对比中对这深思熟虑的主帅除只能破庙头引军星夜鸣笛强掩指挥失误高塔慰凶里预示部署不再杀得丢策抖擞束手谋时而骁锋吉少数诱除虽寒每赌……紧幅笑的中岳油然而生一种同仇敌忾的豪情壮志。

全诗语言朴实,格调悲壮。诗人以历史见证人身份评说往事,借古人的金戈铁马来表达对时局的忧虑和感叹。在咏史中寄托了对时局的感慨和对英雄人物的敬仰之情。

现代文译文:

国家小而百姓劳苦,国家已经大不如前了。城墙里面的狐狸不杀,只会引发更大的危机。如果把兵力撤回去屯田可以抓住钟会,但是邓艾没有箭射出无法独立对抗。姜维独展示了他飞翔的本领解围而去。当时的大汉危机四伏,中原大军冒险来袭的形势变得非常严峻。但是姜维只能在慌乱中调动部队做出反应去抵抗入侵者。这不禁让我想起了三国时期的故事,一开始大家都认为汉中还有潜力可挖,但是诸葛亮却采用诸葛连弩来防御城池。然而,邓艾在战场上却没有多少可用之兵,而姜维也只能在战斗中随机应变。最终,姜维成功地抵挡住了入侵者,但是他却感到非常的疲惫和无助。这不禁让人感到惋惜和敬佩。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号