登录

《赠人》现代何其芳原文赏析、现代文翻译

[现代] 何其芳

《赠人》原文

你青春的声音使我悲哀。

我嫉妒它如流水声睡在绿草里,

如群星坠落到秋天的湖滨,

更忌妒它产生从你圆滑的嘴唇。

你这颗有着成熟的香味的红色果实

不知将被啮于谁的幸福的嘴。

对于梦里的一枝花,

或者一角衣裳的爱恋是无希望的。

无希望的爱恋是温柔的。

我害着更温柔的怀念病,

自从你遗下明珠似的声音,

触惊到我忧郁的思想。

现代文赏析、翻译

《赠人》现代文译文:

你青春的声音令我莫名哀伤。 我嫉妒它—— 像嫉妒溪水在青草间安眠的声响, 像嫉妒群星坠入秋日湖畔的微光, 更嫉妒它竟诞生于你 饱满如樱桃的唇间。

你这枚熟透的朱果, 散着诱人的甜香, 终将被哪个幸运的唇齿品尝? 而我对梦中那枝虚妄的花, 或衣角飘过的幻影的倾慕, 注定没有回响。

无望的爱反而最是绵长。 我患着比月光更缠绵的相思, 自你留下珍珠般清越的余音, 轻轻叩醒我 沉睡多年的忧伤。

赏析:

这首情诗以"声音"为情感枢纽,构建出立体而细腻的抒情空间。诗人运用通感手法,将听觉意象(流水、星坠)与味觉意象(红色果实)、触觉意象(圆滑嘴唇)交织,形成多层次的感官交响。三个"嫉妒"的排比递进,由自然景物转向人体特征,暗示爱欲的觉醒过程。

"红色果实"的隐喻尤为精妙,既指涉少女的朱唇,又暗含禁果的宗教意象,而"被啮于谁的幸福的嘴"的发问,透露出占有欲与失落感的矛盾。"梦里的一枝花"的虚妄与"明珠似的声音"的实在形成张力,最终在"忧郁的思想"中达成统一——这种忧郁不是绝望,而是将无望之爱升华为审美体验的温柔病。

诗人以现代主义的意象转换,完成了对古典"求不得"主题的创造性转化。全诗在矛盾修辞中展开:声音带来悲哀却如明珠珍贵,爱恋无望反而更显温柔,最终呈现出现代知识分子在理性与情感间的复杂心绪。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号