登录

《季候病》现代何其芳原文赏析、现代文翻译

[现代] 何其芳

《季候病》原文

说我是害着病,我不回一声否。

说是一种刻骨的相思,恋中的征候。

但是谁的一角轻扬的裙衣,

我郁郁的梦魂日夜萦系?

谁的流盼的黑睛像收女的铃声

呼唤着驯服的羊群,我可怜的心?。。

不,我是梦着,忆着,怀想着秋夭!

九月的晴空是多么高,多么圆!

我的灵魂将多么轻轻地举起,飞翔,

穿过白露的空气,如我叹息的目光!

南方的乔木都落下如掌的红叶,

一径马蹄踏破深山的寂默,

或者一湾小溪流着透明的忧愁,

有若渐渐地舒解,又若更深地绸缪……

过了春又到了夏,我在暗暗地憔悴,

迷漠地怀想着,不做声,也不流泪!

1932年

现代文赏析、翻译

《季候病》现代文解析与诗境重构

【诗意重构】 他们说我有病,我不否认。 说这是深入骨髓的思念, 是沉溺爱恋的症状。 可究竟是谁的裙裾在风中轻扬, 让我忧郁的梦魂日夜牵挂? 又是谁流转的眼波, 像牧羊女的铃铛, 牵引着我驯服的心?

不,我只是在追忆,在怀念秋天! 九月的天空那么高远圆满, 我的灵魂将轻盈升起, 穿越晨露浸润的空气, 如同我叹息的目光! 南方的乔木飘落枫叶如掌, 山径上马蹄踏碎深谷的寂静, 或是一弯溪水载着透明的忧伤, 似在慢慢消解,又似愈加深沉…… 从春天到夏天, 我默默憔悴, 朦胧地追忆着, 不言语,也不落泪。

【深度赏析】 这首创作于1932年的诗作展现了诗人早期诗歌的典型特征——将西方象征主义与中国古典意境完美融合。全诗以"病"为隐喻,实则抒写对理想境界的渴慕。

诗中构建了两重对照空间:前段以"相思病"为表象,用"裙衣""黑睛"等意象营造朦胧爱恋;后段突然转折,揭示真正怀念的是秋天的精神家园。这种情感转折体现了诗人对现实与理想的双重关照。

艺术手法上,诗人善用通感修辞:"流盼的黑睛像牧女的铃声"将视觉与听觉交融;"小溪流着透明的忧愁"赋予抽象情感以具象形态。比喻系统中西合璧,既有"如掌的红叶"的东方意象,又有"灵魂飞翔"的西方浪漫表达。

在节奏控制上,从开始的抑郁低徊,到中间"九月的晴空"处突然昂扬,再归于"不做声,也不流泪"的隐忍,形成完整的情感弧线。这种起伏恰似中国古典词牌的起承转合,又带有现代诗歌的自由韵律。

末句"不做声,也不流泪"的克制表达,反而比痛哭更显深切,体现了现代诗歌"以少胜多"的美学追求。全诗通过对"季节病"的抒写,完成了对精神家园的朝圣之旅。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号