[现代] 余光中
木槌在克莉丝蒂的大厅上
going
going
gone
砰然的一响,敲下去
三千九百万元的高价
买断了,全场紧张的呼吸
买断了,全世界惊羡的眼睛
买不回,断了,一只耳朵
买不回,焦了,一头赤发
买不回,松了,一嘴坏牙
买不回匆匆的叁十七岁
木槌举起,对着热烈的会场
手枪举起,对着寂寞的心脏
断耳,going
断耳,going
赤发,going
坏牙,going
恶梦,going
羊癫疯,going
日记和信,going
医师和病床,going
亲爱的弟弟啊,going
砰然的一声,gone
一颗慷慨的心脏
并成满地的向日葵满天的太阳
後记:一九六八年三月三十日,梵谷诞辰九十七周年
他的一幅向日葵在伦敦克莉丝蒂拍卖公司卖出
破纪录的高价是美金三千九百八十五万元
Going,going,gone是拍卖成交时的吆喝,语终而木槌敲下
《向日葵》赏析:拍卖槌下的生命绝唱
【现代文译文】 拍卖槌在克里斯蒂大厅起落 "竞拍中...竞拍中...成交!" 随着一声槌响 三千九百万美元的天价 买断了全场屏住的呼吸 买断了全世界艳羡的目光 却买不回那只残缺的耳朵 买不回那团燃烧的红发 买不回松动脱落的牙齿 更买不回匆匆逝去的三十七载年华
当拍卖槌对准沸腾的会场 就像当年手枪对准孤独的胸膛 "正在消逝..."残缺的耳朵 "正在消逝..."火焰般的红发 "正在消逝..."病痛的牙齿 "正在消逝..."无尽的梦魇 "正在消逝..."癫痫的折磨 "正在消逝..."手稿与信笺 "正在消逝..."医生与病榻 "永别了..."我亲爱的弟弟 随着最后一声枪响 那颗炽热的心脏 化作大地的向日葵与漫天的阳光
【深度赏析】 诗人这首悼念梵高的诗作,以惊心动魄的蒙太奇手法,在拍卖场与自杀现场间构建起深刻对话。三个"买断了"与四个"买不回"形成尖锐对比,金钱能购买艺术品却无法赎回艺术家的生命创伤。拍卖师的"going, going, gone"既指竞价过程,更暗喻梵高生命中的一切正在流逝——从肉体特征到精神痛苦,最终在"gone"的双关语中完成生命与拍卖的双重终结。
诗人将拍卖槌与手枪并置,让商业社会的狂欢与艺术家的孤独死亡形成强烈反讽。结尾的意象转换尤为震撼:心脏迸裂的瞬间,物质的心脏化作精神的向日葵,完成从肉体消亡到艺术永生的升华。这种"物→人→艺术"的三重转化,展现出诗人对商业异化的深刻批判和对艺术本质的诗性思考。
诗中重复出现的进行时态"going"如同倒计时,既营造拍卖现场的紧张感,又暗示生命不可逆转的流逝。而"gone"的突然降临,则实现了从喧嚣市场到永恒艺术的飞跃。这种独特的时空处理,使短短诗行承载了艺术价值与生命价值的永恒辩题。