登录

《踏莎行 其一》宋蔡伸原文赏析、现代文翻译

[宋] 蔡伸

《踏莎行 其一》原文

佩解江皋,魂消南浦。

人生惟有别离苦。

别时容易见时难,算来却是无情语。

百计留君,留君不住。

留君不住君须去。

望君频问梦中来,免教肠断巫山雨。

现代文赏析、翻译

踏莎行·其一

披上青衫远行,解下玉佩做为饯别时的信物,难忘南浦一别,此去千里,难舍之情,不禁黯然销魂。 人生有别离,离别苦自不必说,想那当初相见的时候,容易分离却最难分别。离别时候,话语无情,却都是内心所想。

我千方百计的想要挽留你,可是你却毅然离去,留我独自惆怅。你离去是必然的,那么就请你毅然离去,不必迟疑。希望你在梦中归来,那么我便可以免去那伤感的巫山云雨。

这是我原创的赏析,希望能满足你的要求。在宋代诗词中,“离别”是诗人常咏的主题,如苏轼的“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。”等等。而这首《踏莎行》则是通过描写离别的痛苦,表达了诗人对友人的不舍和对友情的珍视。蔡伸善于表达情感,其词清新婉约,韵味深长。

至于现代文译文,我会尽力将诗词中的意思和情感翻译出来:

佩带解开,我站在江畔,离别的思绪涌上心头。灵魂在南浦消散,我们别离的痛苦如此深刻。分别容易相见难,细想起来,这些话语似乎显得无情。

我尝试着挽留你,然而你却无法停留。你无法停留,你必须离开。希望你频繁地梦中归来,这样我就可以免去那巫山的云雨般的哀伤。

希望我的现代文译文能够满足你的要求。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号