登录
[宋] 蔡伸
人静重门深亚。朱阁画帘高挂。人与月俱圆,月色波光相射。潇洒。潇洒。人月长长今夜。
如梦令·人静重门深亚
蔡伸
人静重门深亚。朱阁画帘高挂。人与月俱圆,月色波光相射。潇洒。潇洒。人月长长今夜。
这首词以清新、活泼、流畅的词风打破了当时靡丽、轻柔、缠绵的闺词婉约余习,美妙灵动,堪称俗词妙品。上片以月光皎洁与倒影的明晰,来映衬夜的寂静。既切合赏月令题,又充满了浪漫主义的飘逸情怀。“重门深掩”,勾勒了舒适而自由的住房环境,恰到好处的传达了诗人张弛相合的情绪也动静相宜的气氛,很是妥贴顺畅,隽永可喜。“朱阁”、“画帘”,饮古称美的陈设;“挂”、“与人”、“与月”为寻常日用的词汇。造语纯真、泼辣,生趣盎然。“月色”和“波光”是所见,“人圆”、“潇洒”是所望。一笔两到,相当灵动。整个上片是地道的赏月令,给人以清新、活泼、流畅之感。下片进一步点明“人圆”的节令,增添了美好的节日气氛。“人月长长今夜”拍出了空灵渺远的悠扬情调不绝于耳又任它轻轻的从眼前流过若有若无不禁体会到恍然无踪魂销魄爽欲仙的境地其中的超妙意境可真说不清还有不觉幽感几遣遥迷是什么或者有些藕断丝连反正是妙趣横生空灵飞动。
这首词在艺术表现手法上以简驭繁,透出空灵美妙的艺术风格。在思想境界上,此词也摆脱了俗念,表现了作者对美好生活的向往之情。全词写得空灵淡远超逸清真。从词风上来看这首词对陶诗及南朝民歌颇为契合。现代译文如下:
夜深了,深深庭院的大门紧紧地关着。豪华的卧阁(朱阁)里,华美的窗帘高高挂起。在这满月之夜,人和月亮都是同样地圆润,月光如水波一般四溢辉映着流荡在月亮和湖水之中。好一幅空灵清远的图画!好一个潇洒飘逸的人!今晚人和月都将会永无止境地陪伴着我和你,直到夜幕降临,直到天长地久……