[宋] 蔡伸
莺莺燕燕。本是于飞伴。风月佳时阻幽愿。但人心坚固后,天也怜人,相逢处、依旧桃花人面。
绿窗携手,帘幕重重,烛影摇红夜将半。对尊前如梦,欲语魂惊,语未竟、已觉衣襟泪满。我只为、相思特特来,这度更休推,后回相见。
这是首叙述青春独占,遇合飘零的歌咏伉俪红妆遗容情深的艳情闺词,淋漓尽致表达一段故事的诉诸眼前杯酒的人生回味和幻想下次的圆月的初心绮丽图景。“莺莺燕燕本是于飞伴”,四字暗含文章前后意趣,既有欢好之轻扬热烈,又蕴含伉俪共时节的辛苦艰难。“风月佳时阻幽愿”对应首句的“翠尊满”,空有浮云常游情状的风月期许和故作豁达神色的红颜祸水的因果轻谭。“莺燕相从曾谐宿愿”,也预示了下句有违初情的错误分析:风月仅是一番词藻情话的酒桌宾语,“于飞伴”是切身的共入洞房,“曾谐宿愿”以不谐为悔。末三句只是抒情下一段叙事归来的陡转倒装句法。此词的抒情笔调是倒置的,即“后回相见”是主语,“这度休推”是对它的解释和原因说明。这四句在结构上形成突兀,词人将一段故事的结局、一段人生回溯,连同自己的感情一并倾泻而出,词意回环浑融,直有势不可回之概。此词主旨虽只点染一点相思之情,却以此将上下阕贯穿为一。在写相思时又不紧紧纠缠儿女情长,而是纵笔所之,尽情舒展。“是昨夜娇啼”,戛然于媚娇承转之外作出短暂停歇,“嫩质又怯冷”也有语义曲折。一波才了,又生新峰:灯光灯影重帘厚垂重的实境烘托无寐。人所不寝:终于能动摇心的物事就称为“梦”,将意识流转作粘合凝聚的一种景象便是在梦中将良人面象温习而未来。身理转动的一个信号在瞳中描出剪影、复写入布帘重蔽的那位女性才再次敲醒了思念。细神意领略其中的三重境界,却已如惊魂未定地穿衣起床了。于是最后再一转折,写词人“特特寻来”所见所感:那位红妆似梦的佳人原是“依旧桃花人面”。梦醒之后而复见旧影,岂不令人欢悦而惊叹?这正是本词所表达的相思之情的由来和结局。此词以大开大合结构,上阕先写阻隔追忆,后写相逢惊醒;下阕先写相思之苦,后写相逢之喜。上下呼应,脉络细密,而又浑然成章。上阕主旨偏于人己两愿的阻隔追忆,表达幽会之前种种缠绵的期待与惘怅;下阕则抒写幽会本身的惊喜和激动。以此造成鲜明的反差,展示人物的内心活动和情感变化。语言清丽,对仗工整,且时用拗言以示苦涩,表达出词人情感的真挚与深沉。
译文:
莺莺燕燕,原本就是双飞伴侣。风月良辰却苦于不能如愿以偿相伴左右。但是内心的坚守之后终于盼来了重逢的时候。依稀往事仍在眼面前,依旧是桃花红颜人似旧颜。相携携手走在如梦如幻绿纱窗边,垂帘帷幕重重里烛光摇红春夜将残。举杯对酒轻叹往事如梦,欲语泪先流,言语未尽泪水已满衣襟。我为了那份相思牵挂特地赶来相聚,但愿这次能与你再度重逢。
注:此译文是依据您给出的原文内容进行的个人理解翻译,可能并不完全符合原文的真实意境,仅供参考。