登录

《阳台曲》元杨维桢原文赏析、现代文翻译

[元] 杨维桢

《阳台曲》原文

月落望夫山,高台十二鬟。

楚宫多妒女,云雨梦中还。

现代文赏析、翻译

阳台曲

月落望夫山,高台十二鬟。

楚宫多妒女,云雨梦中还。

夜深人语静,窗白灯花堕。

争那少年来,娇啼花欲破。

赏析:

“月落”两句,描写了眼前所见之景,点明地点。古时的望夫山,有传闻云:昔有女子,登高而望,适值夫从征未归,至望夫石而殁,化为石像。词人虽未能直接说明此节,但仅以“月落”即说明天色已晚,“望夫山”亦其地一名也。“高台十二鬟”,在描述此高望之所,其为亭台楼阁当然在可能之时,若以望远山峰云岫而特名此为“高台十二鬟”则更能摄取美感矣。“楚宫”两句是承上而来的背景交代,“楚宫多妒女”,“云雨梦中还”是以幻作真,一幅云雨朦胧梦境的景象,正与词人绮思有关。

“夜深人语静”是写夜静,“窗白灯花堕”是白昼初晓之前的景象,有如花蕾初绽,喻指少女初萌的情愫。“争那”两句是写少女乍见情郎的情态,少女的娇啼花欲破,美妙动人。

现代文译文:

月亮落下去了,我望着那望夫石的山,高台上好像有十二个发髻。楚国宫中有很多嫉妒的美女,她们的幽会只能在梦中。夜已深了,周围静悄悄的,人们都休息了。只有我和你,灯下的两人世界,窗户里还亮着灯花,美丽娇艳。我多么希望你和情郎能像云雨一样缠绵悱恻,让我也能分享一点幸福和喜悦。可是你俩的窃窃私语我听得清清楚楚,不由得使我心如刀割。你俩的娇啼花欲破,使我感到十分难受。

这首小词纯为女性视角和口吻所写,表达了词人对年轻夫妇爱情的祝福和欣羡之情。词人将一位痴情少女当作自己的情人来写,实际上也是表达自己的感情。这种手法在元词中还是不多见的。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号