登录

《鸡鸣曲 其二》明刘基原文赏析、现代文翻译

[明] 刘基

《鸡鸣曲 其二》原文

莫厌晨鸡相应啼,中原千里绝晨鸡。

一匡自是无伯仲,坐谈不用誇曾西。

现代文赏析、翻译

以下是根据原文生成的赏析和译文:

鸡鸣曲·其二

莫厌晨鸡相应啼,中原千里绝晨鸡。 一匡自是无伯仲,坐谈不用夸曾西。

赏析: 这首诗是在抒发作者对国家前途的忧虑,和对那些只会纸上谈兵的所谓名士的不屑。开篇的“莫厌晨鸡相应啼”直接点明作者对朝政的忧虑,晨鸡啼鸣,本是报时的象征,然而此时却应景而啼,透露出作者对国家前途的担忧。

“中原千里绝晨鸡”进一步说明这种担忧的普遍性,原本肥沃的中原地带,千里之内,已经听不到鸡鸣犬吠,一片死寂。这里并非是简单的对偶句式,而是作者心情的直接流露,从中原百姓对统治者的失望到百姓自身自保的态度转变中,可以看出国家的前途已是“山雨欲来风满楼”了。

“一匡自是无伯仲,坐谈不用夸曾西。”末句以“一匡无伯仲”表达对那些坐而论道、纸上谈兵的无用文人的极度不屑。“曾西”在文中是指曾点,曾经希望过一种和谐宁静的田园生活。“坐谈”是说坐着高谈阔论,大多是指那些不学无术、光说不练的无用文人。“一匡无伯仲”是说原本的一统天下因为无人能够真正挽大厦于将倾,使得天下大势已定。“坐谈不用夸曾西”是从反面进行劝诫,强调应少些空谈、少聚徒议、少纸上谈兵的好好去做事,发发救国之策。这种亡国之悲和亡国之痛使人扼腕叹息!“绮罗弦管”让我们看到了那些沉湎声色、醉生梦死的腐朽生活的统治者;“豺狼当道”“ 鬼魅横行”给我们揭示了造成这一悲剧的另一罪魁祸首就是昏庸无能的当政者。诗中的意味深长和无限的感慨是读来让人深思的。

译文: 不要满足于早晨鸡鸣相应的叫声而悠然自得,中原千里的土地上已经听不到鸡鸣。国家兴亡自此没有公是公非,只能默默无言的坐在一起不需大声谈论而夸夸其西施。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号