登录

《山鹧鸪(三首)》明刘基原文赏析、现代文翻译

[明] 刘基

《山鹧鸪(三首)》原文

山禽一处一般声,不是乡音便动情。

多事江南子规鸟,天津桥上对人鸣。

现代文赏析、翻译

下面是《山鹧鸪(三首)》的现代文赏析和译文:

山鹧鸪(三首)

山禽一处一般声,不是乡音便动情。 多事江南子规鸟,天津桥上对人鸣。

诗人观察仔细,着墨不多将鹧鸪的形象鲜活地展现在读者面前。“山禽”一词既点题又暗指居住在深山的鸪,见诗人对它们的亲切与关心。“一处一般声”平淡的七个字把千百只山禽同声相应相互共鸣的情景非常真实而形象地表现出来,富有节奏感和音乐感。“不是乡音便动情”,表现出诗人对家乡的思念之情。

诗人此时羁旅他乡,耳边突然传来“山禽一处一般声”,虽不是家乡的声音却牵动了诗人的感情。因为此时此地,鹧鸪的啼声是诗人的思乡之情的象征。于是诗人由鹧鸪声中又听到了乡音,便倍感亲切了。“动情”两字赋予“山禽”以感情,更能突出诗人此刻思乡的感情波动。结尾两句也是体现刘基写景抒情特色的佳句。刘基极善于选取典型场景,且常着意加以描写。这富有地方色彩的诗句似断而不断,以一个倒装句渲染出浓重的情感气氛,维妙维肖地表现了诗人微妙的心理状态。“多事”二字将江南鸟的鸣声嗔怪为多事,含嗔而不直言,表现诗人偏听偏信的迁怒心理。鸟见了诗人像是很“多事”般地一再鸣叫着,可那也是为了让漂泊在外的诗人听到乡音更能倍感亲切啊!这样写反而让人觉得更加悲切、深切了。这样的佳句经诗人轻点微染,倍感惹人情思惹人怜爱,亦可以称作一幅佳画。

译为:

这儿栖息着一群啼叫一般的声音的山鸟, 不是熟悉它们那家乡的声音也许会引起情感; 你们这般不合时宜地在江南聒噪, 大概是因为看见了天津桥上往来的行人我便忍不住和人争鸣卖弄起来了吧?

这江南子规鸟何必这般敏感和多情!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号