登录

《折桂令·游金山寺》元张可久原文赏析、现代文翻译

[元] 张可久

《折桂令·游金山寺》原文

倚苍云绀宇峥嵘,有听法神龙,渡水胡僧。

人立冰壶,诗留玉带,塔语金铃。

摇碎月中流树影,撼崩崖半夜江声。

误汲南泠,笑杀吴侬,不记茶经。

现代文赏析、翻译

《折桂令·游金山寺》张可久原著是一首典型的元朝士子乘兴而去,兴尽而归的作品,就是因某一日轻松放下烦心的功名世务,陶醉于天下皆一般的佛家梵语泉音里去了。整个诗词叙说全都在诉说‘看山’之意。就像一路出发为一的愉悦的路途中每一个人心事都不一样。乘兴而行的“我”虽然会为此山的巍峨,湖面的平静而为感到感叹世间闲杂纷乱之外也另有一片纯洁而单纯的美好的境地,则便对此欲以解忧并还看开了时隐时现禅机世界的一种境界。“青云红墙高原峻岭”高在画面之上。像金字塔般的寺院琉璃瓦和铁包金身上门上的铜铃伴随着阵阵清风和静影无痕的湖水轻荡不已,“惊飞处泉水丁东几点飞出九天凉意,无意在挑月拨树几丝细影狂摇破入江南故园人家梦几中一阵江风”。此情此景下“我”的内心则感到一种世事纷扰皆非的宁静与闲适。

“我”本以为此行能借景而忘我,忘我而解心事,却不想在金山寺的游玩中又添了新愁。金山寺是临江背山,高踞于江中一块巨石之上的。所以站在寺中可以俯瞰到滔滔大江。所以当夜深人静之时,江风大起,山石、树林、月亮在水面上都摇动起来,发出“崩崖”的巨响,这声音一直传到江对岸。这声音把睡梦中的“吴侬”们惊醒,他们纷纷议论着这夜半的江声,惊醒了自己的好梦。他们不知道这“我”也正被自己的梦惊醒。“我”的梦是“我”的愁绪引起的,所以这个梦也是“我”愁绪的又一个源头。并且在这种不体面的众人都称赞的高床软枕之上而无法安睡的时候,心中又是怀着多么大的一份烦恼才能勾引出啊。可见到自己惊扰了他人的好梦,“我”自觉脸上无光而大觉失态和恼火,即无形中形成了浓厚的滑稽与荒诞的调侃意味了。于是最后两句一改前面讥讽与戏谑之语变为劝诫和慰勉之词,并作收束之语了。“吴侬”们总是忙着汲水煮茶而不懂得陆羽茶经之类的愁绪。此诗表达了作者张可久寄情山水,超脱尘世之情意的同时也不乏对人世烦恼的反驳和嘲讽。

同时值得一提的是对仗也精妙,“倚苍云绀宇峥嵘,有听法神龙。”一联中对仗相当工整,描写与叙述相互应衬,“苍云”和“绀宇”,“听法神龙”与“渡水胡僧”,“人立冰壶”和“诗留玉带”这万物之物均可统入其间无不适合当时宜状亦可扣景象之中可见他很是研究审美之术品味颇有奇高独特之卓识:每一现象本身就是赋之外意味着意味更多而言不可尽也非常真切精致异常貌似自我实有非常之功力也。

现代文译文如下:

我倚着苍松,来到金山寺峥嵘峻岭之地,神龙听经说法,渡水胡僧引路。人站在寺庙上,如同置身冰壶之中,诗篇留存寺中,塔语金铃摇动。月光碎裂在树影之中,半夜里江声撼动山崖。吴地的人汲水煮茶闹哄哄,却不知茶经之道。笑他们汲水闹翻溪流却浑然不觉自己平添烦恼。在半山崩塌的崖壁上安然自得听任江声回荡一派恬适超然景象宛在眼前却又虚幻难寻飘然若梦,恍惚中恍然有所醒悟却是缘愁成梦惹出的笑谈罢了。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号