登录

《蝶恋花·深秋》宋赵长卿原文赏析、现代文翻译

[宋] 赵长卿

《蝶恋花·深秋》原文

一梦十年劳忆记。社燕宾鸿,来去何容易。宿酒半醒便午睡。芭蕉叶映纱窗翠。

衬粉泥书双合字。鸾凰鸳鸯,总是双双意。已作吹箫长久计。鸳衾空有中宵泪。

现代文赏析、翻译

秋天的来临比往年来得早,但忧郁的季节使情感像无底的暗流翻滚涌动,人们没有离开家的共识——不舍岁月而感念恩泽已是对亲人最有感情的离歌。双双的燕子、宾宾的鸿雁,年年如此深秋南归,时光容易吗?好不容易才清醒半酣的醉意,躺在如碧的芭蕉叶轻映的纱窗旁。

心中的思绪与别后相逢时的欢喜和重逢后的喜悦是一样的。她在自己的香唇上印下了一个双合字,这个字中包含着鸾凰鸳鸯的欢愉,总是充满着双双对对的心意。相爱的人儿已经定下箫曲中吹奏永久的乐章,尽管空对孤衾度过漫漫长夜,一颗心却早已飞到爱人身边。

这是一首闺情词,写的是秋日闺中思妇怀人之情。词的上片写午睡醒来,下片写闺中思妇对情人的思念之情。全词以细腻、深婉地描绘出思妇的内心情感,刻画了思妇怀人念远、伤离怨别的情感历程。

现代文译文如下:

十年一觉深秋梦,回忆起来感到十分劳神。社燕宾鸿又飞去又归来,象燕子来去那样人们聚散无常啊!午间小憩时还有半醉,透过纱窗,映见芭蕉树的影子青翠欲滴。相合的双字泥中题衬粉的双合字,红色的“双”字寓意着一对鸳鸯入画显得无比亲切。都暗示了对远方之人的痴情期待之情。早有约定做长久伴侣的打算,一想起远人的离去在深夜只有哀哭不禁感到十分无奈和无助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号