登录

《恼侬》宋梅尧臣原文赏析、现代文翻译

[宋] 梅尧臣

《恼侬》原文

期我以踏青,花间傥相遇。

果然南陌头,翩若惊鸿度。

不语强踌躇,羞人映芳树。

两心尚自怜,两目空相注。

依依不得亲,薄暮还愁去。

记取似丹葩,知开向何处。

现代文赏析、翻译

《恼侬》现代文译文:

你约我去踏青, 说或许会在花丛中相遇。 果然在南边小路尽头, 你像惊飞的鸿雁般轻盈掠过。 相对无言只勉强停留, 羞红的脸映着芬芳花树。 两颗心暗自爱慕, 两双眼徒然凝注。 依依不舍却无法亲近, 黄昏将至只能忧愁离去。 记住你如红花的容颜, 却不知下次花开在何处。

赏析:

这首情诗以春日邂逅为背景,通过五个层次细腻刻画了恋人间的微妙情愫:

一、期待之美 "期我以踏青"开篇即营造浪漫约定,花间偶遇的设想充满诗意期待。"南陌头"的实景与"惊鸿"的虚写相映,展现少女翩跹姿态。

二、羞涩之态 "不语踌躇"与"羞映芳树"的细节描写,精准捕捉古代恋人相见时的矜持情态,树影婆娑间若隐若现的羞颜尤为动人。

三、凝望之痛 "两心自怜"与"两目相注"形成情感张力,眼神交汇处尽是欲言又止的怅惘,肢体距离与心灵贴近形成鲜明对比。

四、离别之愁 "薄暮愁去"点出时间流逝的无奈,落日余晖中渐行渐远的身影,将未诉之情化作天地间的悠长叹息。

五、追忆之问 末句以"丹葩"喻人,问花何处的怅然设问,既呼应开篇的花间之约,又留下余韵袅袅的想象空间。

全诗运用"惊鸿""丹葩"等意象,通过期待、相遇、凝望、离别、追忆的情感脉络,展现了中国传统爱情中特有的含蓄之美。时间从相约到日暮的完整推移,空间从花丛到陌头的自然转换,构成古典而永恒的爱情画卷。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号