[宋] 魏了翁
携月上南楼,月已穿云去。
莫照峨眉最上峰,同在峰前住。
东望极青齐,西顾穷商许。
酒到忧边总未知,犹认胡床处。
卜算子·携月上南楼
携月上南楼,月已穿云去。
莫照峨眉最上峰,同在峰前住。
东望极青齐,西顾穷商许。
酒到忧边总未知,犹认胡床处。
现代文译文:
携带着月光上了高楼,月光却已经穿过了云层。不要照亮峨眉山的最高的山峰,让我们一起在山峰之前居住。向东望去,视野十分辽阔,一直到青齐一带,向西望去,一直到商州、许州交界的地方。酒喝到忧虑之中时总是不知道,仍然认为有可以坐的椅子(胡床)。
赏析:
此词以月为线索,抒写了作者不断上升的游月、恋月情愫。上片写游月、爱月。首两句言携月登楼,而月已穿云,变幻无方。两句中“月上”与“云去”四字可玩味。三、四句紧承“月已穿云”,设想月照峨眉峰顶,便不随我行,设想中的峨眉山尖最高峰如同旧时曾有隐士居此作卜者一样占算行踪。五、六句转向地面,将怀恋高山高月的情感眼色也转为平常(市场或店铺):诗人饮酒、观赏的过程中自觉或不自觉地把临近的市场等当成传说故事里的流落到此地走投无路的书生报官、咨询谋生、退职、职寓有关等问题并答询可能的考试在目的地后的聘合与发展趋势,“地方对招聘职业稳定性产生疑问——追问可能的考试情况并对此表示信心”的故事的连续叙述。词的下片写惜月、思乡之情。结尾两句中“东望极青齐,西顾穷商许”写词人眺望远方。“酒到忧边”正是诗人内心忧愁难解之时,然而诗人眼中的月亮还是那样的明净无尘带有一股神奇迷人的魅力。它像一尊神佛一样使诗人得到了精神上的慰藉。在望明月的同时还想去月出之处找一找卜者的踪迹进一步来寻找自己心中的那一份慰藉之情。“莫照峨眉最上峰,同在峰前住”这一句中也把峨眉山尖最高峰当成了一位善解人意的神明和佛祖一样的存在一般与其为伍并在其光照之下在原地继续停留、居住下来。此词以游行为线索,从游到住再到思和归,情感层层加深。全词空灵蕴藉、韵味深长。