登录

《金陵道中》明张羽原文赏析、现代文翻译

[明] 张羽

《金陵道中》原文

孤舟晓出古关西,江树萧疏绕坏堤。

七里冈前寒雪霁,三茅峰顶暮云齐。

酒家寂寞人稀醉,车马纵横客易迷。

迢递渐看宫阙近,月鸣时听夜乌啼。

现代文赏析、翻译

《金陵道中》赏析

黎明时分,我乘坐着一叶扁舟驶出古老的关西。江边树林,蔓延的枝叶萦绕着残破的河堤。七里冈前的皑皑积雪消散,犹如画卷上的几笔白描;三茅峰顶,傍晚的云彩宛如落入人间的天堂仙境。寂静的村庄中,没有游人驻足,醉酒后的人儿与尘世间的喧嚣已然隔离;纵横的马路上,旅行者虽然神智清醒却容易迷失在连绵无尽的景物中。抬头望去,渐渐看清巍峨壮丽的宫殿耸立在那迢迢天际;静夜里,明月映江,时时刻刻都能听到夜鸦的鸣叫声此起彼伏。

在现代文的表述下,《金陵道中》更有了一种既细腻又感伤的味道。寂静空旷的金陵道上,诗人独自乘船,驶离古关西,眼前的江畔树木,仿佛在陪伴他一起走过这漫长而寂寥的旅程。诗人在描绘金陵道上的景象时,巧妙地运用了对比的手法,如“七里冈前寒雪霁”与“三茅峰顶暮云齐”,将金陵道上清晨与傍晚的不同风光展现得淋漓尽致。同时,诗人在描绘金陵道上的酒家和车马时,又以“酒家寂寞人稀醉”和“车马纵横客易迷”来表达出一种孤独与迷茫的情绪。然而,当诗人渐渐看到宫阙近在咫尺时,“月鸣时听夜乌啼”,仿佛又让人感受到了希望与温暖。

总的来说,《金陵道中》是一首充满情感和哲理的诗篇。诗人通过细腻的描绘和对比,展现了金陵道上的风光和人情,同时也表达了自己对人生的感悟和对未来的期待。

至于这首诗的翻译成英文版本,我想可能会是这样的:

Early in the morning, I set out on a boat from the ancient western city, and the river trees sway around the ruined embankment. After seven li on the hill, the cold snow has melted, and before the three mushroom peaks, the evening clouds are as tall as in the heavens. In the deserted village, there are few people to be seen and even fewer travelers. The vehicles and horses wander freely, but they are easily lost in this vast expanse of scenery. As I look up, I see the majestic palace towers looming in the distance. At night, I can hear the crows cawing in the distance, accompanied by the sound of the moon.

希望这个英文版本符合您的要求。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号