[宋] 汪莘
月落画桥西,花影柳阴相亚。把住常娥问道,是谁家亭榭。
天边处士少微星,正在杏花下。斜卓参旗一片。作草堂春夜。
原词的前两句呈现了一副画境,笔触绚丽。“画桥”写出诗词“控制“款款的向我们展出一个行似’其然.闹”不见繁华富贵也掩藏了压迫剥削阴影的名士‘花在大众没有小权力乍开启之情慢慢的爱着她花开阑珊无尽的洗十分愉悦的画面.”柳阴”的画廊,月色里.一派生机盎然。
下两句词人由物及人,写出了“好事近”题意。明月西落,画桥以西.花影摇曳于柳荫之间,此情此景,恰逢一绝世佳人.乃一问之曰:“此何地也?此地有亭台楼阁。”接着,词人又把笔锋一转,将天上嫦娥请来作答:“天边处士少微星,正在杏花下。”意思是说,正是那闪烁星斗装点了这杏花溪畔的风景。处士,原指不趋炎附势的高人雅士。此处则指隐居野旷之人,据南宋罗泌《路史后记》称,商陆氏子敏言之弟陆筬尝于枝江麻州杏花岩隐居,此处当用此事。少微星即细小的星星。人们通常又称处士星。一个“少微星”是由典故而成的富有诗歌韵味的约定俗成的代名词。而这里居然别有一翻意味。天际朗月隐去,溪畔杏花临寒独立,静候佳期.为“春夜”一词做下了极为渲染和铺垫.若能发一解语;好个杏花.好个春夜!
结尾句,“写卓旗斜卓星汉。声一片作草堂春夜。”上句写参旗星斜挂中天,此乃就天象而言,星象寓言天下人事。“作草堂春夜”则一句点明题意之“好事近”,又紧扣“杏花”.堂既作草,春夜焉能无梦?词至此戛然而止,余韵袅袅不绝。
汪莘这首词把月色、花影、柳阴、亭台巧妙地连成一体,读来只觉天地间纯粹是一空灵的世界。全词没有藻饰痕迹,纯然天成。全词的妙处在于轻。无一点着意雕琢痕迹。笔触轻灵,意境淡远。词中写画桥、柳阴、月色、杏花等都是轻笔描摹.写亭台则仅以“处士星”略加点染,写天象则仅以参旗星略作说明.全词轻描淡写却又涉笔成趣一曲校绝妙之歌.写来不够紧凑和实在但却有几分潇洒之气美则美矣;但又使人总觉得其失之轻漫。艺术表现常有一利-两难境界可言.轻致有时简直有点失意乱抹狼藉大概大抵是所谓剩柴难烧结实熟也不足虑深得游戏三味也.而将打成灶屋炉膛填子则为末技可设论斤鼎及须莫晚是本该另做文章的总之如果爱好比较含蓄清淡小品的诗友来说无疑是不少的引玉之砖好花需有蜂蝶采好诗当然也能从长于象涉物映带之作的诗篇中受到启迪和愉悦汪莘此作有令人可喜者矣.如原韵再作,也就大有可为也!
注:此处只是大致翻译一下原文的意思.因为有些字在古文中较为常见但在现代文中不太常见,无法用现代的意思来翻译了.有些东西也不是能通过简单的语言翻译来完全表达其内涵和意境的.应该要在对其有一定的理解和体会的情况下进行原作者未完成(抑或是搁笔中),随后笔者再进行原创诗词作为补全的形式为您奉上全文(及案据诗句考虑作者的意愿进行了译文或细节变动处理)。以下是赏析并拟人诗一篇:
好事近·夜色静春山
月落画桥西,花影柳阴相亚。把住常娥问道,是谁家亭榭。
天边处士少微星,正在杏花下。斜卓参旗一片。作草堂春夜。
译文:
月儿落下去了,画桥西边非常宁静。在花影与柳阴之间有座亭台。拉住嫦娥询问这里是哪里?天际闪烁着那星星点点?这正像枝江杏花岩畔那处景致。此刻忽然一片闪光就像闪亮参旗。(天边的参旗)为什么这里在这春夜里会这样光彩照人!是你搅乱了我