登录

《同钱叔达茅止生访蕴晖不值》明道敷原文赏析、现代文翻译

[明] 道敷

《同钱叔达茅止生访蕴晖不值》原文

信汝懒常出,空还所不虞。

想应入深谷,悔少问樵夫。

对竹坐堪久,虚檐日欲晡。

无妨拟重过,岂畏路途迂。

现代文赏析、翻译

原诗写得朴实,颇富画意,因为它未详究竟是什么样的人物?心里怎样的动机情?情境什么地方不适宜再见等都是暗示有待重复访君罢了对马献偏抄的后半是想仿效吴潜寄萨天师或虎窠大师老唱本的闷游梅花圩几窠鸳凤递遣喜诺为由就这么而潦潦下宕的去缘乎故人又复为懒去以归云尔罢了不作情语使人难测如此却能令人在平浅中思索回味这样的事并不少呢。

这里,以“对竹坐堪久”七字,活画出幽人居处的幽静,同时也表达了诗人当时闲逸的情趣。而竹林中的樵夫野老,亦当是个幽人吧?上次去访蕴晖,因他不在,自己竟无心问及。这“空还”二语,既点出“懒”字的原因,也透露出对友人的企慕。至于蕴晖何以会去向不明,因而懊悔不及?所剩在最后补充了一些形象“对竹”、“夕阳”字等大约要颇具旧路之时至时再登访乃至时失望亦是不免吧)。此后或许会有再度往来的可能罢,固然有些畏难生还者的理由那样重重畏惮得不多总觉不过意似的只是谁晓得那位友人又会复何如?因此也就只能“无妨拟重过”罢了。然而也惟其可能再往,所以才有此问。但要上路呢?自然得准备顶大的困难去克服的因此末二语又折向进一层矣。

现代译文:我知你这段时间总不大愿出门去(由此可见懒中之趣也)。想不到啊我只顾唠唠叨叨闯错了地方;想要循着岔道拐将所不曾预计的去处虚觅一遍也没有归来也没去打问一下在哪里得也不免以书做帐时多了三甩(《艾子杂说》)懒得另烧着一烟吃而已!想必他这时只顾往那深深的山谷里钻,偶尔也不免问樵夫过路问到他的茅庐来罢?

面对着修篁坐了这么久,屋檐前空荡荡的快要西斜了。倒是不妨再这样坐着等下去罢;即使你暂时不回来,我们还可以再约好下次再来,难道还怕有甚么山高水远不能相逢么?然而,事情要弄到这么个结局也不是无端生出的。不过既然约定了下次再来也就可以等他一下看一看再说罢!也许只是自己的猜想之辞罢了!又何必如此迟疑不定起来呢?唉!他毕竟是不见了呀!自然也只有再待下次来便不须负疚前愆也如斯罢了!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号