登录

《子夜冬歌》唐崔国辅原文赏析、现代文翻译

[唐] 崔国辅

《子夜冬歌》原文

寂寥抱冬心,裁罗又褧褧。

夜久频挑灯,霜寒剪刀冷。

现代文赏析、翻译

现代文译文:

我心中抱着寒冬的感觉,裁剪的罗衣又不厚。 漫长的夜里我频频点灯,可是寒霜冻结剪刀冷。

赏析:

此诗描写的是一位思妇在冬夜“抱冬心”的情景。诗人选取了“罗衣”为对象,用“褧褧”这个状词巧妙地表现了她怀念远行人的凄冷心情。 “寂寥”准确地传达出女主人公那种孤寂、凄清的心境。“裁罗又褧褧”进一步说明她内心的凄冷。她冷得抱胸取暖,但仍感不到温暖,这种感受只有身受才能深知。“夜久频挑灯”一句表面看是写燃灯之事,但灯油之多、挑灯之勤却透露出女主人公内心的极度凄苦。末句表面上写的是夜深人静,霜寒剪刀冷,实际上女主人公连干活都感到冻手,内心的痛苦已深入骨髓了。“剪刀”借象征果婚、执着的“罗毕”。妇女命运“全天地在手”,尤为可怜!表达主题相当深刻 。由于长时间作持盈守缺状,“柔韧的小手指因不能操作而按磨得略显浮肿”(其中那不知柔刚之所在的孤愤赋予它的暗示力量也许更多些),——写来亦十分值得一读供玩味再三。至于霜之清冷和寒夜的冰冷更能令人深信不疑地体验到一握温柔尚未使肌肤接触即已入骨入心的诗歌韵致,正如太和元年(727)白雪唱和之诗句:“艳唱转而清”。至于读者感到从有形物质(或眼前浮现出无形的轻纱般的情丝)如何进展成感受无形抽象情绪以度越空灵的律历以及今昔境域之大有助于情境生成而完成情感的再创造一层“机理”,老实说此在更多的感相力动态细处诗里并无从容勾留阐说一番。——谁要说读了以后并没有领略出哪怕只是大略感知“心之所期(也就是上面所说生成作者感动因而补述解救感发的历验背景等概念指向的具体一角),也就只有暂且忍受共识以外指责了。

原诗通过环境和人物对人物的烘托,通过夜晚环境和时间的变化表现人物的心情变化,通过对环境和人物细节的描写,表达了人物的孤独和寂寞的心情。译文通过简洁的语言,表现了人物的情感和内心世界,使读者能够感受到人物的内心世界。

在唐诗中,有很多描写思妇的作品,她们的内心世界非常丰富和复杂,这首诗通过简单的场景和语言,表达了思妇的情感和内心的寂寞。诗人通过对环境和人物的描写,展现了思妇内心的寂寞和无奈,使读者能够深刻感受到诗歌的艺术魅力。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号