登录

《游中岩》宋袁说友原文赏析、现代文翻译

[宋] 袁说友

《游中岩》原文

篮舆屈曲上中岩,峻壁危峰面面山。

心月亭前何世界,不知天上与人间。

现代文赏析、翻译

当然可以。下面是我对这首诗的原创赏析和现代译文:

原诗为:“篮舆屈曲上中岩,峻壁危峰面面山。心月亭前何世界,不知天上与人间。”

诗人在微服游访中岩山时,沿着蜿蜒曲折的小径登上了山的顶端。这当中不仅要经过无数险峻的山峰峭壁,而且还有坡陡、步履艰辛。一程复一程,十分艰辛,这就是此诗的首两句给人的最初印象。入得岩中,看山中景致多姿,如同站在一个舞台前。静中游赏、时而疏静得仿佛身处迷离惝恍的人,即使感觉格外的宁静而又难以全部透进个体的体会;觉得更加从容、气氛极其活跃、四处人似乎鸣无声,在这唯一古色斑斓景色开放的封闭地点享山的名美“今日访,哪怕所有的觉度等待之间赞为人揭.深深的挺暗而后顺入它的生命体“只闻流水潺潺、细草微风、花香鸟语、时有时无、似有似无”一派“人闲桂花落”的景致.真有“天下山水在吾目”之感,使人心胸顿觉开阔,俗虑顿消。

后两句则表达了诗人在山中月下亭前的悠然情趣和对这种平静无忧人生的乐趣感悟而自豪的神情及喧器心灵升贵为一体的明月轻飘飘入了夜晚.扩百仅打煌周边冷静荒月的整曰故乡仙此司那儿崖疆王社会给他滞纤哪里一颗衣·怠胆愉悦忄 师色的刚亥男子一方之星微笑眶人心陷似的肯定明了之神 境一逝不再此刻如此以后又复何然此四句充分表现出诗人的闲适和山水生活的乐趣。月是“心月”,不是自然之月,而是诗人之心在月下亭前所见、所感、所思的明净之夜,万物无所打扰的宁静。“何世界”是说这个世界,已没有世俗世界的纷扰和牵挂。在心月亭前,不知天上与人间,诗人完全陶醉于月下中岩的美景之中。

综合起来看,这首诗写诗人游中岩山所见所感,以曲折的小径衬托出山的峻峰、高壁和寺内的亭台以及由此所映射出的“人间仙境”般的生活乐趣和心境;整诗静动相衬相映,静到如一滴水珠从山上掉下所需要的声响和眨眼细风吹小草摇的天地瞬间的功夫都很难停下似的无法着墨一点文字全靠一种心境去体会,心境杂念全无如行云流水,而字里行间却蕴藏着诗人对山中生活无限的向往之情。

现代译文:

乘坐竹轿弯曲上山岩, 峻壁危峰面面观山色。 心月亭前一片静谧世界, 不知道天上与人间喧嚣。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号