登录

《折桂令·寄远》元乔吉原文赏析、现代文翻译

[元] 乔吉

《折桂令·寄远》原文

怎生来宽掩了裙儿?为玉削肌肤,香褪腰肢。

饭不沾匙,昨如翻饼,气若游丝。

得受用遮莫害死,果诚实有甚推辞?干闹了多时,本是结发的欢娱,倒做了彻骨儿相思。

现代文赏析、翻译

现代文译文:

她怎么把裙子宽松地放下来呢?原来是因为她美丽的肌肤像玉一样削减了,清新的腰肢也像香料一样消退了。她连饭也吃不下去,像翻饼一样,气息就像游丝一样微弱。能够享受遮羞之物的确害死人了,果真诚实,有什么好推辞的呢?在她无事可做的闹哄哄的一段时间里,本是和夫君欢聚的情欢乐如今已变成了刻骨铭心的相思。

原文赏析:

这是首倾诉离愁别苦的词作。女子反常的宽裙露肩以及过去生活习惯的变化等暗示,均表明她的离闺独居;愈吃不下饭愈暴露了她精神上受了极大折磨的事实,本来正常的新婚之夜留给她的是相思离苦、痛苦至极的人时都不愿触及那些曾经再也不敢翻开的陈年往事的记忆;呼应“赋别”的第一句描述情景表现了一个忍饥挨饿极度伤心却爱无出路的可悲女子形象。在这方面曾引发《诗经》之作来揭示某种特殊的非同一嫁一娶制的悲苦结局(如其小令《扬州花上月·女待诏》所描绘的一个十分生动凄惨的故事),颇使人产生同情之意,似乎也可以移用并给予类似伤感为男性苦痛提供的部分作品在评论中增一些对封建时代弱女子的关注同情之情吧!这是否能够真正给现代的某些因受父母之命媒的婚造成的“旧事重演”呢?愿一切人的生活中不要产生那同样使人泪痕不洁的经历,需要别人施与拯救的女孩有多少呢?看不上新娘的面容就在府第去挥写粉红色海棠的对诗令爱情的显示纯洁如何的看来难以说得明白无误:去园亭打散疲惫的人群出来罢。这句之上并无相关的追思言情环节文字是一种彼此拒绝关系的变化别,加上一片翠色池影悠漾散满过场的非常用的效果:主仆难见皆于朦胧时作了省去一笔——只见二乔春寒杏园池影月淡暮愁如烟幕;而后他匆匆骑驴别离路。本小令写得隐晦多情女子孤独守候的情感表达如“粗解”是平缓流畅似天外飞来一语而无足轻重的语言却表现了其无奈而无奈又不得不如此的矛盾心理,读来令人怅然不已。

此曲不假雕饰,直抒胸臆,以口语短句组织成篇,具有通俗小说的直率风格。曲中运用反语,如“为玉削肌肤,香褪腰肢”,以物喻人,表现了女子的消瘦;又如“气若游丝”,直接形容女子气息之弱。这种反语、夸张的运用,都是从对面写相思,使相思之情愈显得深婉感人。最后两句是点睛之笔,不写离别之恨而写相处之乐,更是爱怜有加。全篇散中有整,句式参差多变;语意精辟简雅而清新流丽;这样的诗笔值得肯定的。不过须要说的是《折桂令·春情》那类写法又是明快的柳词格调传染的结果;“巧笔语”,“读其(‘莺初溜处’,‘闲常时’,‘隐隐街前’等句)便见得。”

作者在此曲中运用反语、夸张等手法,直抒胸臆,表现了女子的相思之情。语言通俗简洁,清新流丽。与乔吉其他词作风格不同,此曲风格独特,表现了乔吉在艺术上善于创新的精神。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号