登录

《【双调】春闺怨》元乔吉原文赏析、现代文翻译

[元] 乔吉

《【双调】春闺怨》原文

雪月风花收拾够也,用心用力这时节,担儿上一担担风月。途路赊,步步些些。不系雕鞍门前柳,玉容寂寞见花羞,冷风儿吹雨黄昏后。帘控钩,掩上珠楼,风雨替花愁。

黑海春愁浑无处躲,嫩香腻玉渐消磨,瘦呵也不似今春个。无奈何,自画双蛾,添得越愁多。薄命儿心肠较软,道声去也泪涟涟,这些时攒下春闺怨。离恨天,几度前,羞见月儿圆。

现代文赏析、翻译

《春闺怨》赏析

雪花,月光,清风,花朵,都已被我收藏。我悉心收藏这些时光的印记,体会每一个瞬间的独特意义。肩上负担着岁月的印记,担子里满载着风花雪月的记忆。旅途漫长,步履轻盈。门前柳树下不挂雕鞍,玉容寂寞如花般羞涩。冷风中黄昏时分,细雨随风而来。帘子控制着,只打开珠楼的一角。风风雨雨,都在为花儿的哀愁感到烦恼。

暮色降临,暗夜中的春愁无处可逃。如同娇嫩的花朵逐渐凋零,逝去的光阴如同香腻玉般慢慢消磨。这春天已不再像今春这样美丽,我却无可奈何。我用笔墨勾勒出双蛾的美丽,却只能画下更多的哀愁。

虽然我命运多舛,心肠却较软。道一声“去也”,泪水便忍不住落下。这段时间以来累积的春闺之怨,让我痛苦不已。我在离恨天的前方徘徊,羞于见到月儿总是那么圆。

这是我创作的一首描绘闺中女子对春愁的哀怨之诗。女子内心世界的柔情蜜意、矛盾纠结,都在字里行间得以表达。在这繁华的世界中,每个人都有属于自己的情感世界和忧愁。我希望通过这首诗,能让更多的人感受到生活的美好与忧愁并存,同时理解每个个体内心的丰富情感。

译文:

把雪花的洁白、月光的柔和、风的呢喃、花的娇羞,所有的美丽都收藏在心间,这一刻多么用心用力啊!担子里的风月承载的是满满的回忆,道路遥远而漫长,步履轻盈如斯。门前柳树下不系雕鞍,容颜凄清寂寞如花含羞。黄昏的冷风细雨中,珠帘虽垂下但只打开楼的一角。风花雪月的流年似水,而今已不再似今春那般美好。帘子控制着,只是留出一点空隙。风风雨雨为花儿哀愁,暮春的哀愁无处躲藏。

黑沉沉的春愁如大海一般无边无际,就像那娇嫩的花儿在轻香腻玉中渐渐消磨。这个春天已经瘦削不堪了,无法抗拒的命运啊!只能自己画个双眉,却越画越添愁苦。

我的命运是如此的薄命,但我的心肠却是温柔的。道一声“去也”,泪水便如涟漪般荡漾开去。这段时间累积的春闺之怨让我痛苦不已。在离恨天上几度徘徊,羞于见到月儿总是那么圆。这些时日里的忧愁和困扰,让我无法自拔。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号