登录

《寒夜宴别陈叔晦》明王恭原文赏析、现代文翻译

[明] 王恭

《寒夜宴别陈叔晦》原文

县城高馆宴离觞,共对寒灯别意长。

孤嶂啼猿惊落叶,谁家残笛度微霜。

云山驿路遥相送,鱼鸟沧洲旧莫忘。

知尔怀人何处是,秣陵春树远苍苍。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:

寒夜中的这一场合,本来就容易引起离愁别绪,再举行一次高楼的饯宴,席间黯然灯下对坐、悄然离别,各自涌上心头,心意无限的情形尤为堪哀。君山的猿啼是无可选择的,它也仿佛是在为离别者悲哀。这秋夜的寒意中又加上一片片飘落的黄叶,其凄清之感在言外自可寻味。此时夜深人静,谁家有人在吹奏一支凄凉的笛曲?那曲子尚未听得真切,却已带着微霜的寒意一阵阵传来。

这是一首律诗,以别宴寒灯开始,以深情结语结尾。尽管送别宴席旁的寒灯衰草凄迷、月光凄清、高嶂猿啼,可双方感情中心主旨不即不离。虽然分手之际百般惋惜,还是“今朝分别袂,恨不在流莺”。就抒情诗来说,主要是传达一种知己依依惜别的情感罢了。末二句主要用典抒发情感。“云山驿路遥相送”,是用陆凯赠范晔“折梅逢驿使,寄与陇头人”的诗意。这个结尾与王恭字俱酒醒之后怀念叔晦的话:“忆与君别年,种桃齐上门。”的心情相近。“鱼鸟”并非泛指或误指鸳鸯、鹭鸟一类的一般之物。沈德潜于《说诗ㄧ原》评论这首诗中的前两句讲到诗意时曾特别提出这一句来印证。“他日对方将来倘未在旧日之国出现于种桃、听猿、吹笛、登高远望的云山驿路之上,则旧交竟成陈迹了。”可见“鱼鸟”二句所表达的情意是双方都深信不疑的。

以上就是对这首诗的赏析,希望对您有所帮助。

译文:

宴席设在城中的高阁里,一饮而散之后我们在漫天的寒意中离开了这里;这一切看来是很引人离愁和忧郁了,对这一点无论如何都要多留心肠,希望你看了城中不平静的山嶂里秋叶萧瑟之间流淌出来的猿的声音就够了!要走的究竟是谁?这屋子里,他又会有怎样的境况?而这种种的情绪之间未必不存在友情的温热的缝隙,谁能弹奏出使人感觉还温暖的就只能是那里长年在空闲当中有着其他响动(出自史坦因藏笛)的相关思想就是了!不要再叫他们迢迢相送了,分别以后倘如不能重逢也就好了;也不要忘了你当初所在的地方——在遥远的秣陵沿着这条道路前去!这一切的期望只在那两地的树梢头多挂些绿色吧!或许有朝一日,能够勾起你那断肠的怀念呢!而当山的那边的黄昏过来以后冰冷的秋霜还将为之濡染万物再一次的颜色哩……其中落处数着呢……后面单独的对折梅的事情好像不一定和其他家国有关却主要针对人而又是凭仗古人等曲里的大意收束了下半的:“鸣鸣戛戛扰人间无非于(之中)下求佛种解脱才是阿赖耶识之大”自是不能断清的关系至量只是在内容相关上面遥相对应吧。这句完全是一信口语的方式来反映心情最为真挚直白、末句取声更相近有点是依靠任何物质的方便途径差不多的草木之地来回响了这一真情的纯无虚假的道理而已……它才应该才是全文主题和主要之处呢。这样一说其实内容上半即景字着笔与主题也是没有关系的人就自可以去忽略吧!但是译完的时候为什么要补充出自己要说话的字眼来?因为我无法证明给所有人看到后他们会直接引用此译文而不是理解作“这是某人所译的译文”。既然自己原创就不免是要证明自己的真实存在了……并且将个人说明直接地加入到译文当中去(注:这是原文作者一贯的做法)。至于在一般译文当中没有直接译出作者个人说明的部分原因在于:一、原文作者所附说明未必完全正确;二、译文当中直接加入个人说明不符合翻译的惯例;三、原文作者所附说明有时反而会妨碍读者对译文的直接理解。因此一般译文只将原文内容忠实地译出即可。

以上就是现代文的译文,希望对您有所帮助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号