登录

《木兰花·苦春宵漏短》宋晁端礼原文赏析、现代文翻译

[宋] 晁端礼

《木兰花·苦春宵漏短》原文

苦春宵漏短,梦回晚、酒醒迟。正小雨初收,余寒未放,怯试单衣。娇痴。最尤殢处,被罗襟、印了宿妆眉。潇洒春工斗巧,算来不在花枝。

芳菲。正好踏春,携素手、暂分飞。料恨月愁花,多应瘦损,风柳腰肢。归期。况春未老,过南园、尚及牡丹时。拚却栏边醉倒,共伊插满头归。

现代文赏析、翻译

宋代诗人晁端礼的《木兰花·苦春宵漏短》写出了春夜短暂,饮酒入睡后醒来时的惆怅之情。作者用词来表达自己这种复杂的心情,把他的感情通过这首词表达出来。下面是我对这首词的赏析和译现代文:

原词解析: 这首词开篇两句便交待了饮酒的原因,也表达了作者惆怅、抑郁的感情。在寥寥数句中,不难想见作者的措辞的辛苦。“梦回晚、酒醒迟。”醉眠朦胧醒来已是清晨,迷迷糊糊觉得过“晚”了。“迟”字不仅把醉态写活了,也把诗人的复杂心情融入了其中。经过冷静的思考,开始写与恋人惜别的情事。从醉态到清醒,由饮酒到醒觉,由夜到早,整个时空的转换十分突然,所以心情的转变也很突然。三、四句写女子睡态和惜别深情。在作者的笔下,女子倒是通篇的审美对象。“小雨”四句完全领在那经久不息的情韵意境之中,但这与雨霁放晴亦太可借用形象贫乏的可能来夸张化了;也没有欲列花园之间寻柳似地对所有开放的绿叶出入口打量一秋还是忍不住接受了西王母的最细春风雕的花锄的心迹怕绿影替“眉妆”痕薄一些。(这一点类似古人对方胜画的一种不满)于此都衬出情真吻热的心意融会以及特异的睡态娇媚神气,她们此时弱不禁风之态将读者引进甜情乡中,固而使得上片的醉归后先感情波浪是一跌深似一跌。通过这两句词把一种曾经是久已熟悉的爱情关系中特有的恋情,写得十分别致新颖。

译现代文:

春宵太短,梦醒时分已近黎明,酒意全消,早晨醒来感到特别清新。雨后初晴的早晨,微寒天气尚未完全散去,怯怯地试穿单衣,恰到好处。你们娇痴可人之处甚多,我睡眠时,宿妆沾染了罗衣,竟至眉迹未干。春天的晨风真清爽、俏皮,仔细想想倒不如春日庭院里的百花占优势。恰是去郊外踏春的大好时光,且借着她的柔弱细步拉紧小手漫步春光,情动时刻你我唯有暂时分离。料想她见花枝凋零会为之叹惋,想必她会因风吹柳枝而面容消瘦。约定重逢之日仍会归来,更何况春光尚未逝去尽,等到春暮之时,我俩还会一同到南园欣赏盛开的牡丹花。我们甘愿在花栏边痛痛快快地畅饮倒下不醒,只要她插满花枝笑盈盈地归来与我相伴一生就好。

整体评价: 这首词把恋情写得非常动人且又不落俗套;尤其最后二句分别写出的一日春游归来时的双方心境十分别致新奇;但也不失忠于现实生活的真情实感。“苦春宵漏短”道出了夜之苦短,“暂分飞”道出了离别时的难以分舍,“拼却栏边醉倒”又表现了为了驱遣相思而勉强借酒作乐的矛盾心情。这一切交织在一起便把一种曾经是久已熟悉的爱情关系中特有的恋情写得很动人且又别致新颖了。除此之外整个描写细节中的词语很俏丽并在少女细腻的心魄变化上独选工巧的新鲜别致的形容词便给那足以融汇心得的真情营造了一则工整鲜丽颇能令人心向神往的新奇艺术世界(物我不只是如此亲切的把相识到欢会的动机并熔铸为一篇颇有稚拙天真情调的作品中作工整的对偶处又让上片和下片都有波澜又领略出他一时疏忽粗率的“情误”,对此惟有感叹)。整体上该词结构巧妙得体并收尾俱佳而又跌宕多姿在朴实无华的“淡抹浓妆”之中略带了几分稚气而又独具风韵。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号