登录

《访范师山房》宋李石原文赏析、现代文翻译

[宋] 李石

《访范师山房》原文

野不山围合,春生物自欣。

溪声如听雨,松色欲摩云。

谢客推门入,支郎半坐分。

林间携小队,不敢散鸦群。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

访范师山房

野不山围合,春生物自欣。 溪声如听雨,松色欲摩云。 谢客推门入,支郎半坐分。 林间携小队,不敢散鸦群。

这首诗是作者拜访友人范师山的纪实之作,通过对范师山居所及周围环境的描写,刻画出山居幽雅闲适的景象,同时也表达了诗人对友人范师山的倾慕之情。

首句“野不山围合”中,“野不”二字是地名,即不野村,作者以“不野”之“野”字入诗,点出友人住处所在的环境特点:四周都是山,且是野山,没有经过人工的雕琢,所以说山是围合的。但是诗人没有停留在客观的描绘上,而用一“合”字,不仅将四面环山的情景形象地展现出来,而且深蕴着山中春日万物复苏欣欣向荣的丰富意象。次句“春生物自欣”,写诗人访友的正是山中雨过之后的春日。这春日山雨,增添了山水田园的气氛,使周围环境显得更加清新、幽美、幽静。诗人的这次造访,更增添了友情的浓度和诗意的情趣。

“溪声如听雨”,是以拟人化的手法写出溪水声势浩大、水流潺潺的情景,同时又以“听雨”作为自己静中观物、移步换形、进入范师山房的铺垫。“松色欲摩云”是以拟人化的手法写青松不甘屈服、奋力向上的精神。摩云:高耸入云。摩:一作“绕”。这三句都是静中观物,但一静一动,极富诗意。

五、六两句写诗人进入范师山房后的情景。“谢客推门入”,一个“推”字写出谢客不在的情景;一个“入”字写出诗人来访的急切心情。此时主人不在家,诗人不免四顾闲赏,又见“支郎半坐分”,写主人款待客人的情景。这里主人待客殷勤之状跃然纸上。“半坐分”三字含蕴颇深,从举止、神情、待客语言中描绘出来,同时又表现出主人轻闲恬适的生活情趣。

最后两句“林间携小队,不敢散鸦群。”是以景语结尾,照应开头的“访友”,同时以“不敢散鸦群”的细致描写回应首联的山围合清幽的特点。行文缜密而多意趣。林间一行人带着猎鹰或猎犬在搜寻猎物、不敢放松追捕中那种兴致勃勃、气氛活跃的情状从诗句中形象地展露出来,显得闲而静、幽而美。从诗人充满知己相访欣慰之情的描写中来看,“林间”访友定是一次愉快的经历。

这首诗写得清新明快,情趣盎然。诗人善于以动衬静,先写“不遇”,通过环境气氛的描写表现出来;后写主人款待客人,也突出表现了主人的淡雅轻闲。全诗在有问无答中结束,给人以丰富的联想和美的享受。

译文:

这处山水环绕之地真合乎天地自然的韵律,春来万物复苏欣欣向荣令人欣喜。听那流水的潺潺声就像听雨一般动听,松色绿得逼人欲把云雾摩举。谢客听得敲门入来便推门相迎,支郎见客半坐而分一半座位。携带着一队人马走入林间深处游玩,如同不敢把成群的鸟儿放飞远散。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号