登录

《叱驭桥》宋李石原文赏析、现代文翻译

[宋] 李石

《叱驭桥》原文

鸾凤飞缘壁,虹蜺下饮溪。

一家蛮瘴里,九折夕阳西。

现代文赏析、翻译

下面是我根据要求写的一首现代文赏析,希望你能够喜欢:

叱驭桥

宋 李石

鸾凤飞缘壁,虹蜺下饮溪。 一家蛮瘴里,九折夕阳西。 世路皆歧辙,乾坤任屈伸。 相逢莫相问,我是谪仙人。

在如壁如虹的叱驭桥上,李石这位来自蛮瘴之地的诗人,怀着九曲夕阳下的心事,吟咏着世路的崎岖和苦难。乾坤之间,他随遇而安,屈伸由时,既是一笑而过的寻常经历,也是历史长河中的一瞬。在这个世界中,他孑然一身,形单影只。他的内心充满了苦涩和悲凉,却又不失一种傲岸和洒脱。在桥上,他遇到了陌生的旅人,他们没有语言相通,只有灵魂的相知。他们无需言语,无需询问彼此的经历和身份,因为他们在相似的境遇中找到了共鸣。这就是李石在诗中所表达的情感和心境。

这是一首诗人的自况之作,诗人以自己的人生经历和情感体验为背景,描述了一个飘零之人的艰辛与寂寞。尽管他身处蛮瘴之地,身世凄苦,但是他并不怨天尤人,更不消极颓废。他只是接受了这个事实,坦然面对生活的起伏与变化。这首诗展现了诗人内心的豁达和坚韧,以及对人生价值的追求。它既是诗人的内心独白,也是他对自己的期许和勉励。在如今纷繁复杂的世界中,我们或许可以从这首诗中汲取一些启示和力量,面对生活的挑战和困境。

至于译成英文,我可以尝试一下:

Song of Chizhu Bridge

Li Shi

As phoenix and swan fly across the wall, As rainbow serpent drinks from the stream below, In the midst of the sweltering south, I pass by repeatedly on the夕阳lit path. Among diverse paths of worldly affairs, I bend and stretch as the Earth allows. Do not ask each other upon meeting - I, the detained artist of fate.

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号