登录

《范睢》宋徐钧原文赏析、现代文翻译

[宋] 徐钧

《范睢》原文

绨袍恋恋亦何为,相国难忘箦卷尸。

有怨必酬恩必报,凭君说与魏齐知。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

范睢,字叔,是魏国中大夫须贾的门客。他曾随同魏国使者出使齐国,齐襄王欣赏范睢的才干,送给他十太牢的厚礼。须贾怀疑范睢通齐卖魏,回国后告诉了魏相。魏相派人用席子把范睢裹起来扔在厕所里,然后对他进行侮辱。范睢装死得以逃脱,上书秦昭王,被昭王赏识,拜为客卿,终于设计杀死魏齐,报了深仇。

徐钧评说:“绨袍恋恋,见其念故人;相国不忘箦卷尸,报怨亦公平;有恩必酬,君子所务也。”他认为范睢眷恋绨袍,比喻他念旧报恩;卷尸相报,则是“人臣义所不免”。这样一评,就道出了此诗的内涵。

首句“绨袍恋恋亦何为”包含了两个人物:一个是范睢,他受到了侮辱而在寄人篱下的时候想念旧好而失望。还有一个是一使者或须贾,“何为”是向别人询事情的转折契机;可以设想是在侮杀过他并加以弃用的主子的命令未下来以前的问询这动作中的惠丞相到了什么时候;“为”则明显交代出来在请人等待时口气中的不满和责难。这一句的词气逼肖当时人物的身份和微妙的关系。

“相国难忘”是卷尸人的心理活动。自己被弃用而今居然飞黄腾达了,当然要忌恨在心。但是“相国难忘”却并非出于个人私怨,而是“报怨亦公平”,是“君子报仇十年不晚”式的忍辱负重。“亦”字便突出了这种特有的心理特征。同时又以“相国”与“魏齐”对比照应。范睢曾为魏齐门客,“依人而兴”,现在则相反,由人降为臣而致显贵。“难忘”的是魏齐所遗忘的势利之物——“席”、“尸”。这样的结局当然大快人心。但是最痛快的莫过于自己亲手去报这个仇。

“凭君说与魏齐知”,结句是报复后的轻松之感。仇已报,怨已酬,可以释然于心了。这里又隐含了对须贾的嘲笑:你当初不是曾怀疑我通齐卖魏吗?不是将我弃之不顾吗?现在你该闭嘴了吧!

全诗用典虽多而意则一贯,“凭君”一句明写,其它各句暗点。以语言表现形象最忌平直、重复拖沓、此诗则飞动浏亮、摇曳多姿而意尽在言外。“相国难忘”、“凭君说与”,语带戏谑而又谑而不虐(像胡应在《醉翁谈录》),使我们从字里行间隐隐地感到诗人的恢宏的气度和幽默的风格。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号