登录

《献雅》南北朝沈约原文赏析、现代文翻译

[南北朝] 沈约

《献雅》原文

神宫肃肃,天仪穆穆。

礼献既同,膺兹厘福。

我有馨明,无愧史祝。

现代文赏析、翻译

以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

神宫肃肃,天仪穆穆。 礼献既同,膺兹厘福。 我有馨明,无愧史祝。

诗题“献雅”,是乐府《郊祀歌》中的一篇。诗歌赞颂天子的神圣伟大,谦逊表示自己的贡献微薄有愧于祷祝之诚,虽在歌颂中不免带有卑谦恭谨之辞,却更显得真诚恳切。在音调上这首诗以“肃肃”、“穆穆”等双声词起兴,造成韵脚的回环往复,抑扬顿挫,烘托出祭祀场面的庄严而静谧的氛围。

神宫一词可有两种理解,一是泛指祭祀的场所神庙,二是专指天帝居处之宫阙,此从沈约另一篇《郊祀歌》中的描述:“西至承华,神座依晨夜”,“承华”当指神宫中之一部分,此处“神座”则指天帝之座,“晨夜”意为昼夜无间、早晚无误地侍奉于神座之前。所以全诗写景多幽暗肃穆之感。从韵脚的配置上看此诗为三韵,平仄相对不太协调。不过这在乐府古辞中往往成组而比兴者颇多。作者似在平仄协调与否中折衷于寻求文意的流畅贯通,不像一般的文人那样矫揉造作。

从结构上看此诗采用赋法,作者先以对句铺写祭殿内祭祀的庄严隆重气氛,再以对句写祭仪的肃穆和祷祝的诚恳,然后以散句写献上馨香而心有所安的欣慰之情。在层层推进之中作者以自己真切的感受为基调,把诗歌写得朴实自然,情真意切。

至于“礼献既同”句中的“礼”字与“献”字是否可与下句的“膺”字对属之类问题,我以为在乐府歌诗中往往不甚讲究,只要诗意可通即可。至于押韵形式之平仄谐和问题,则更属皮相之见。诗经、楚辞乃至乐府古辞之所以感人肺腑而流传不衰的重要原因之一是诗人发自内心的真情实感而非仅靠声韵格律的雕琢求工。

至于“我有馨明”句作者显然在文意上受到《尚书·君陈》“尔有嘉纳其言,则我受命。我其馨矣;如兰斯芳。”句式的影响。与儒家古奥典雅的经文比较而言,“我馨明矣”一句自然质朴而机趣横溢。故从“颂美”“谦卑”的情感内容与艺术表达方式来看这首诗堪称典型的南朝文人五言乐府。

至于译文部分,由于诗歌的语言形式与日常语言有所不同,具有音乐性、跳跃性强的特点,因此翻译难度较大。在翻译过程中,我尽量保持诗歌原有的意象和韵味,同时也要让读者能够理解诗歌的意思。希望您能够满意我的译文。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号