登录

《江上》宋俞桂原文赏析、现代文翻译

[宋] 俞桂

《江上》原文

江头云阁雨,柳色与春深。

船发春风阻,谁知客子心。

现代文赏析、翻译

在潮起潮落江面中,雨水装点得云影躲藏;淡淡的春意通过依依的柳色延绵更生。要等到风生水面,航行开航以后,客人孤单奔波之心才与心思从浓转淡的春天一样弥漫于无边春色中。

这是旅途感受的真切描绘。将这种感情放到如此精细入微的环境描写中来表现,情景妙合无垠,而且也在整体画面中显示出舒畅轻快的情绪。即以“江头”到“柳色”来说,航程是遥远的,然而连缀起来的心情是欢欣的,这遥远的航程似乎也就缩短为成了零。所以下面紧接“船发”二句,诗人描述完眼前所见景色后,急忙催促开船前进,而这正是返程的前夕。为了驱散即将产生的孤独和怅惘,诗人发出询问:谁能真正解读我思乡心情的心声呢?这一自问包含了无以复加的失望和落寞的哀痛。“谁知”不仅包含上文顺流而下和逆流而上的实际经历中感到孤单,还隐含对能理解自己思乡之情的家人朋友发出的无可寄托的慨叹。 俞桂似乎要说服所有的不知情的人,来聆听他的心灵低语——所谓“人凭己心”,人们任何时候都自然地能解读自己内心的真实况味。这种论调是诗人心态流露、表白和企求慰藉的自我慰藉之词。

此诗的艺术表现方面有三点值得注意:一是景中寓情。这首诗与前一首《送别》诗一样,诗人的心绪都是通过描绘春江景色的袅袅情思中透露出来的。二是对仗精工。如“云阁雨”与“柳色春”,“船发”与“谁知”,不仅上下联平仄相对且词性相对,“阁”与“色”,“发”与“知”都是动词。三是用字巧妙。如“云阁雨”的“阁”字,不仅描摹了云雨阻隔的情景,而且与上句的“江头”与“柳色”契合相融,都表达了作者轻快愉悦的心绪。

译文:雨水让江面雾气蒸腾,春意浓郁,柳树染绿了枝叶;我在江边即将启航之际,不知有谁能够理解我这离家远行之人的心情?

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号