登录

《送致明之高沙三首其一》宋刘子翚原文赏析、现代文翻译

[宋] 刘子翚

《送致明之高沙三首其一》原文

忽惊风袂去翻翻,老子吟毫强更援。

底事幽怀却成恶,鹅峰一点入离樽。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:

这首诗的开篇即紧扣送别一事,它所表现的,是一幅“风急天高猿啸时”的行旅画面。大凡在古道、长亭、荒城、渡头这样的地方,总会遇上这种送别的好时节,古人的笔下,这样写的更是屡见不鲜。这一来总离不开萧瑟秋风中翩然而过的归雁作为衬托,这就是诗中的“忽惊风袂”,好似离别之情由于应合季节习惯,还未觉察时就忽然翻翻而过了。“忽惊”,形容发现得太迟;“去翻翻”,如疾风卷过高冈草从耳边迅疾飞去,也即李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中“孤帆远影碧空尽”的“远影”或如李清照《武陵春》中“风住尘香花已尽”的“尘香”。但此诗把这一“翻翻”形容为就手毫端而成一幅图画,或如绘画时以重彩大笔挥洒;且并笔锋一起一伏,末句云:“底事幽怀却成恶”,——谁家心事竟如此不祥!由此也可见作者吟咏此诗时的送别心情了。这一段既纯乎从诗人主观上立意命笔,连带着把自己胸中的情思也表现得深曲婉致。

“老子吟毫强更援”一句,是诗人自谦之辞,说自己老朽腐朽,吟咏功力全无,勉强挥毫勉强援笔而已。这和“强欲”同义。“援”是执持的意思,古人作书或写诗,亦称援笔。李白《草书歌行》说:“兴酣落笔摇五岳”。又杜甫《饮中八仙歌》说:“张旭三杯草圣传”。“强欲”、“强援”,便是附庸风雅,虽有摆出而实际已弱到简直提不起笔来的意思了。只有行将就木的人,吟咏之际才能毫无瞻前顾后之心,搔首徘徊之态。既似唐突浪子写离愁之诗,也像荒江学究在枯藤老树上断肠猿啼之时那样流于酸苦凄伤之辞了。那为什么会发生这样事呢?究竟有什么什么样的难言之隐的内心深处隐藏着什么?因为不忍或未能向人直言诉说而只能埋藏在心底,于是便形成一种恶感而无法排遣了。

“鹅峰一点入离樽”,这句是诗人的心愿之语,也是他此刻心情的写照。“鹅峰”是山名,在江西分宜县西南六十里处,“一点”言其小也。“离樽”即临别时所共饮之酒杯。这句是讲把别酒一杯放在心上作为纪念而结束这次临别赠诗。

这首诗写送别之情深曲婉致,用字造语自然清秀,绝无粗豪之气。清代纪昀批注云:“风神俊朗。”正道出此点。

至于对诗中所含之意蕴,前人多有解说。如宋人魏道辅(德纯)在《重刊五代史阙文》中引述此诗时说:“致明此去,未知何处,故有‘底事幽怀’之问。至其‘一点’之语,又似临歧所嘱以酒杯言别也。”宋人罗愿也持同解(其《鹤林玉露》作如是说)。清代诗人翁方纲(《石洲诗话》)在论及这首诗时却大唱反调:认为此诗只当看作寓赠与或待人之意于临别之时随手将鹅峰山拟为题赠之处未可知并推测那正好像落笔随便到了后来不及给之以示标识的情理又含有人聚即将久散如鹄翼难期的意寓只是得仿佛得了对方最寻常不会伤离思绪的最偏远处则指交谊稀矣一种即可由文辨得只不过语言复杂深沉缥缈不如空语未为显豁而已云云(其实翁氏所说只就诗中文字来看并不用意求得什么答案故不可视为解读)不过对前人解读有不同看法本是常事如不同作家的作品互相比勘尚且各持己见更何况是一千多年前的古人之作呢?因而从其各自表达意蕴上着眼去理解倒不失为一种好方法。

至于现代文译文如下:

忽然间你离去的风衣翻飞在风中,我这个老头儿提起笔勉强写下这首诗。究竟

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号