登录

《蝶恋花·因授之以贻崔氏》宋赵令畤原文赏析、现代文翻译

[宋] 赵令畤

《蝶恋花·因授之以贻崔氏》原文

因授之以贻崔氏,自是复容之。朝隐而出,暮隐而入,同安于曩所谓西厢者,几一月矣。张生将之长安,先以情谕之。崔氏宛无难词,然愁怨之容动人矣。欲行之再夕,不复可见,而张生遂西。奉劳歌伴,再和前声。商调十二首之七一梦行云还暂阻。尽把深诚,缀作新诗句。幸有青鸾堪密付。良宵从此无虚度。

两意相欢朝又暮。争奈郎鞭,暂指长安路。最是动人愁怨处。离情盈抱终无语。

现代文赏析、翻译

宋代诗人赵令畤《蝶恋花·因授之以贻崔氏》现代文译文和赏析:

在现代文译文之下:

那日,他将她托付给崔家人,自己又寻了借口回来,和她日日隐于西厢房。崔氏本是有意婚配她与老吏的,见到这场景自也是欢迎的。这隐居在别院的私相授受,约莫就是一月。正当张生欲往长安,崔氏再无阻碍,甚至赠他一首情意绵绵的诗。她满面愁怨,然而词意真切,真令人心疼。那日他又要走的晚上,他或许不再回来了。这让人想起那一晚的别离,也是两人难得再见面的日子。他离开了这个让人心烦意乱的地方,往长安去了。

在这里赏析一下这首词:

这首词是写张生与崔莺莺在西厢相会的事。全词以张生赴长安应举为背景,表现崔张会合后一夕情动及张生离去的情景。词中张生对崔氏一往情深,但终因“天有不测风云,人有旦夕祸福”,崔氏以“兄既未娶,吾不忍别”为由,迫于父母之命,二人不能会合而倍受愁苦和折磨。此词以其善于描述人物心迹、渲染情感氛围和刻画人物性格、塑造人物形象而显示其艺术魅力。

全词共六十一字,却熔化、转换了五次场景和境界。首四句从送出崔氏到再度相见入笔;中三句写崔氏容颜日衰的神态;接着转写男女主人公约会长安的百端阻隔;第六句另辟新境写重聚谈心;末四句又把读者带到暮春之夜长亭送别的黯然销魂境界。线索清晰,场景鲜明。其中前四句语言平实而真切,“将行”两句妙笔生花:一方面展示了崔张之间深厚感情和为应试而分别的现实背景;另一方面“青鸾”用典,把临行前双方深情的书信巧妙地喻为“青鸾”,既形象贴切又新颖别致。全词情感真挚深厚,笔墨淋漓酣畅,富于抒情性和艺术感染力。

这首词在艺术上的另一大特点是融情于景、缘情造境。它善于运用景色的变化和时空的跳跃来突出相思离别的主旨和人物的情感历程。开篇不写人怀春以待归期之常态,而别时朝暮相处细节不着一字,而是抓住两人相处的一个显著特点——形影不离且难分难舍时短时离的情况作为线索展开情节、烘托气氛、渲染情感。“朝隐”四句从常理着想,细处落笔,极写相见恨晚和长夜相伴的急迫心情。“夜来”两句转写男主人公按期赴京已是日暮而尚未归来的失望和愁怨难眠;“天明”两句再转笔写至次日黄昏到来之际,人未回而心已悬断,惟有一线希望在等待之中维系;末二句又再笔写别前的约会即将成空和隔绝的苦楚、忧怨相形之苦及两难寝处的难忍,乃至飞骑远去的毅然决然!一幅色简笔赅的思念仕途之人的图卷渐次呈现开来!层层铺垫首尾相应;恰如瀑布悬泻,跌落处陡起波澜有卷澜回势之美!全词又多用曲笔、倒叙、化典等手法丰富表达方式和拓宽了词境。

总之,这首词在艺术上独具魅力。它以朴直真切见长,通篇白描、不设藻饰;但笔墨纵横开合、抑扬跌宕、层次分明而又脉络清晰;它融情入景、缘情造境、虚实相生、纡徐淡宕、耐人寻味;它善用曲笔、倒叙等手法丰富表达方式和拓宽了词境;它还善用典故比喻等多种手法传情达意和塑造形象。这些艺术特点使其成为千古名篇之一!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号