登录

《蝶恋花·孀妇将归长安》宋赵令畤原文赏析、现代文翻译

[宋] 赵令畤

《蝶恋花·孀妇将归长安》原文

孀妇将归长安,路出于蒲,亦止兹寺。崔氏妇郑女也。张出于郑,绪其亲,乃异派之从母。是岁,丁文雅不善于军,军人因丧而扰,大掠蒲人。崔氏之家,财产甚厚,多奴仆。旅寓惶骇,不知所措。先是张与蒲将之党有善,请吏护之,遂不及于难。郑厚张之德甚,因饰馔以命张,中堂宴之。复谓张曰:姨之孤嫠未亡,提携幼稚。不幸属师徒大溃,实不保其身。弱子幼女,犹君之所生也,岂可比常恩哉。今俾以仁兄之礼奉见,冀所以报恩也。乃命其子曰欢郎,可十余岁,容甚温美。次命女曰:莺莺,出拜尔兄。尔兄活尔。久之,辞疾。郑怒曰:张兄保尔之命。不然,尔且虏矣,能复远嫌乎?又久之,乃至。常服晬容,不加新饰。垂鬟浅黛,双脸断红而已。颜色艳异,光辉动人。张惊,为之礼。因坐郑旁,凝睇怨绝,若不胜其体。张问其年岁。郑曰:十七岁矣。张生稍以词导之,不对,终席而罢。奉劳歌伴,再和前声。商调十二首之二锦额重帘深几许。绣履弯弯,未省离朱户。强出娇羞都不语。绛绡频掩酥胸素。

黛浅愁红妆淡伫。怨绝情凝,不肯聊回顾。媚脸未匀新泪污。梅英犹带春朝露。

现代文赏析、翻译

《蝶恋花·孀妇将归长安》是宋代诗人赵令畤创作的一首词。这首词描写了一位孀妇在归长安的路上遇险得张生搭救的经历。作者以细腻的笔触,刻画出孀妇柔弱、娇羞而又略带感激和依赖的心理状态,表现出人性的温暖和美好。

在译文方面,我会尽可能保留原意的同时,用现代语言表述出来。以下是我对这首词的译文:

孀妇将归长安,路经蒲地,停留在这座寺庙。崔氏妇,郑女也,是张生的姨母之女,两家是亲戚关系。这一年,蒲地将领无能,导致军队混乱,军队对蒲地百姓进行了大肆掠夺。崔氏家族家财丰厚,有许多仆人。大家惊慌失措,不知道该怎么办。

先前张生与蒲地将领的同伙关系良好,请官吏护卫他们,因此得以免于灾难。郑氏非常感谢张生的救命之恩,因此准备了丰盛的宴席招待他。席间郑氏对张生说:姨母已经丧夫,提携着年幼的子女。不幸的是正赶上军队溃散,实在无法保护自身。弱子幼女,还是你张生抚养长大的,怎么能和普通人家相比呢?今天我让你以兄长的礼节来拜见他们,希望你能报答我的恩情。说完让她的儿子欢郎出来,欢郎十多岁,相貌非常温润美好。接着让女儿莺莺出来拜见张生,莺莺说:莺莺来拜见哥哥,是哥哥救了我。过了很久,她以生病为由推辞了。郑氏很生气地说:张兄保住你的命,要不然你就被掳走了,哪里还敢多疑?又过了一段时间,莺莺才来。她穿着平时的衣服,未加新装饰,垂着的发鬓淡淡的眉妆,两腮的胭脂如同带露初开的梅花。

张生很惊讶,走上前去行礼。于是他坐在郑氏旁边,凝视着她满面怨情,好像不能承受这样的打击。张生问她的年龄,郑氏说:十七岁了。张生用词句引导她说话,她始终不回答。整席结束就离开了。请劳烦各位歌者舞者,再次按照前一首词的曲调来唱这首词。

总的来说,这首词通过细腻的描绘和生动的语言,展现了孀妇娇羞、感激和依赖的心理状态,以及张生的善良和勇敢。这种人性中的美好和温暖,让人感到深深的感动和鼓舞。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号